債務救済措置に関する日本国政府とナイジェリア連邦共和国政府との間の三の交換公文
(海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とナイジェリア連邦共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lagos, October 28, 1991
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年一月十七日及び十八日にパリで開催されたナイジェリア連邦共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とナイジェリア連邦共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Federal Republic of Nigeria that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Federal Republic of Nigeria and of the Governments of the creditor countries concerned held in Par is on January 17 and 18, 1991. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)の総額は、九億九千七百五十万二千三百二円(九九七、五○二、三○二円)になる。繰延債務は、ナイジェリア連邦共和国政府が基金に対して負う次の債務であってこの書簡の付表(以下「付表」という。)に掲げるものから成る。
2.(1) The total amount of debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be nine hundred ninety-seven million five hundred two thousand three hundred two yen (997,502,302). The Rescheduled Debts consist of the following debts owed by the Government of the Federal Republic of Nigeria to the Fund, the breakdown of which is shown in the List attached hereto (hereinafter referred to as "the List"):
(a) 過去に繰り延べられなかった債務であって、千九百九十一年一月一日から千九百九十二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(a) The debts not previously rescheduled, having fallen or falling due between January 1, 1991 and March 31, 1992, both dates inclusive;
(b) 債務救済措置に関し千九百八十八年四月五日に日本国政府とナイジェリア連邦共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務であって、千九百九十一年一月一日から千九百九十二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(b) The debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Federal Republic of Nigeria on April 5, 1988, concerning the debt relief measures, having fallen or falling due between January 1, 1991 and March 31, 1992 both dates inclusive.
(2) (1)にいう繰延債務の額及び付表は、ナイジェリア連邦共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びナイジェリア連邦共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to the amount of the Rescheduled Debts referred to in sub-paragraph (1) above and the List by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Federal Republic of Nigeria after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Federal Republic of Nigeria and the Fund.
3 債務繰延べの条件は、ナイジェリア連邦共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Federal Republic of Nigeria and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 2(1)(a)にいう債務は、二千二年二月十五日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) The debts referred to in (a) of sub-paragraph 2 (1) will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on February 15, 2002.
(2) 2(1)(b)にいう債務は、千九百九十六年二月十五日に始まる八回の均等半年賦払によって支払われる。
(2) The debts referred to in (b) of sub-paragraph 2 (1) will be paid in eight (8) equal semi-annual installments beginning on February 15, 1996.
(3) 繰延債務に対してそれぞれ付表に掲げる弁済期日から適用される利子率は、年三・五パーセントとする。
(3) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be three and a half per cent (3.5%) per annum beginning respectively from the due dates stipulated in the List.
4 ナイジェリアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してナイジェリア連邦共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とナイジェリア連邦共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Federal Republic of Nigeria and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Nigerian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Federal Republic of Nigeria, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をナイジェリア連邦共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Federal Republic of Nigeria.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十一年十月二十八日にラゴスで
ナイジェリア連邦共和国駐在 日本国特命全権大使 黒河内康
(Signed) Yasushi Kurokochi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Federal Republic of Nigeria
ナイジェリア連邦共和国 大蔵・経済開発大臣 アルハジ・アブバカーレ・アルハジ閣下
His Excellency Mr. Alhaji Abubakar Alhaji Minister of Finance and Economic Development of the Federal Republic of Nigeria
(ナイジェリア側書簡)
(Nigerian Note)
Lagos, October 28, 1991
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をナイジェリア連邦共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Federal Republic of Nigeria the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十一年十月二十八日にラゴスで
ナイジェリア連邦共和国 大蔵・経済開発大臣 アルハジ・アブバカーレ・アルハジ
(Singed) Alhaji Abubakar Alhaji Minister of Finance of the Federal Republic of Nigeria
ナイジェリア連邦共和国駐在 日本国特命全権大使 黒河内康閣下
His Excellency Mr. Yasushi Kurokochi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Federal Republic of Nigeria
(日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とナイジェリア連邦共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lagos, October 28, 1991
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年一月十七日及び十八日にパリで開催されたナイジェリア連邦共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とナイジェリア連邦共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Federal Republic of Nigeria that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Federal Republic of Nigeria and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 17 and 18, 1991. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)の総額は、二十二億九千六百七十一万三千八百四十六円(二、二九六、七一三、八四六円)になる。繰延債務は、ナイジェリア連邦共和国政府が銀行に対して負う次の債務であってこの書簡の付表(以下「付表」という。)に掲げるものから成る。
2.(1) The total amount of debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be two billion two hundred and ninety-six million seven hundred and thirteen thousand eight hundred and forty-six yen (2,296,713,846). The Rescheduled Debts consist of the following debts owed by the Government of the Federal Republic of Nigeria to the Bank, the breakdown of which is shown in the List attached hereto (hereinafter referred to as "the List"):
(a) 過去に繰り延べられなかった債務であって、千九百九十一年一月一日から千九百九十二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(a) The debts not previously rescheduled having fallen or falling due between January 1, 1991 and March 31, 1992, both dates inclusive:
(b) 債務救済措置に関し千九百八十八年四月五日に日本国政府とナイジェリア連邦共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務であって、千九百九十一年一月一日から千九百九十二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(b) The debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Federal Republic of Nigeria on April 5, 1988, concerning the debt relief measures, having fallen pr falling due between January 1, 1991 and March 31, 1992 both dates inclusive.
(2) (1)にいう額及び付表は、ナイジェリア連邦共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びナイジェリア連邦共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Federal Republic of Nigeria after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Federal Republic of Nigeria and the Bank.
3 債務繰延べの条件は、ナイジェリア連邦共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in re scheduling agreements to be concluded between the Government of the Federal Republic of Nigeria and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 2(1)(a)にいう債務は、二千二年二月十五日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) The debts referred to in (a) of sub-paragraph 2 (1) will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on February 15, 2002.
(2) 2(1)(b)にいう債務は、千九百九十六年二月十五日に始まる八回の均等半年賦払によって支払われる。
(2) The debts referred to in (b) of sub-paragraph 2 (1) will be paid in eight (8) equal semi-annual installments beginning on February 15, 1996.
(3)(a) 付表の1及び4に掲げる債務に対してそれぞれ付表に掲げる弁済期日から適用される利子率は、年五・七五パーセントとする。
(3)(a) The rate of interest on the debts mentioned in 1 and 4 of the List will be five and three quarters per cent (5.75%) per annum beginning respectively from the due dates stipulated in the List.
(b) 付表の2に掲げる債務に対して付表に掲げる弁済期日から適用される利子率は、年四・七五パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts mentioned in 2 of the List will be four and three quarters per cent (4.75%) per annum beginning from the due dates stipulated in the List.
(c) 付表の3に掲げる債務に対して付表に掲げる弁済期日から適用される利子率は、年四・五パーセントとする。
(c) The rate of interest on the debts mentioned in 3 of the List will be four point five per cent (4.5%) per annum beginning from the due dates stipulated in the List.
(d) 付表の5及び6に掲げる債務に対してそれぞれ付表に掲げる弁済期日から適用される利子率は、年五パーセントとする。
(d) The rate of interest on the debts mentioned in 5 and 6 of the List will be five per cent (5.0%) per annum beginning respectively from the due dates stipulated in the List.
4 ナイジェリアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してナイジェリア連邦共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とナイジェリア連邦共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Federal Republic of Nigeria and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Nigerian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Federal Republic of Nigeria, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をナイジェリア連邦共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing under standing on behalf of the Government of the Federal Republic of Nigeria.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十一年十月二十八日にラゴスで
ナイジェリア連邦共和国駐在 日本国特命全権大使 黒河内康
(Signed) Yasushi Kurokochi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Federal Republic of Nigeria
ナイジェリア連邦共和国 大蔵・経済開発大臣 アルハジ・アブバカーレ・アルハジ閣下
His Excellency Mr. Alhaji Abubakar Alhaji Minister of Finance and Economic Development of the Federal Republic of Nigeria
(ナイジェリア側書簡)
(Nigerian Note)
Lagos, October 28, 1991
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
(Japanese Note)
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をナイジェリア連邦共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Federal Republic of Nigeria the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十一年十月二十八日にラゴスで
ナイジェリア連邦共和国 大蔵・経済開発大臣 アルハジ・アブバカーレ・アルハジ
(Signed) Alhaji Abubakar Alhaji Minister of Finance and Economic Development of the Federal Republic of Nigeria
ナイジェリア連邦共和国駐在 日本国特命全権大使 黒河内康閣下
His Excellency Mr. Yasushi Kurokochi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Federal Republic of Nigeria
(商業上の債務救済措置に関する日本国政府とナイジェリア連邦共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lagos, October 28, 1991
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年一月十七日及び十八日にパリで開催されたナイジェリア連邦共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とナイジェリア連邦共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Federal Republic of Nigeria that were held on the bas is of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Federal Republic of Nigeria and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 17 and 18, 1991. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてナイジェリア連邦共和国の居住者である関係債務者(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十五年十月一日より前に契約され、日本国政府が保険を引き受けた商業上の債務の元本及び利子であって、次に掲げるもの(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and interest on the commercial debts contracted before October 1, 1985 between the debtors concerned resident in the Federal Republic of Nigeria (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 弁済期間が一年を超える過去に繰り延べられていない商業上の債務の元本及び契約上の利子であって、千九百九十一年一月一日から千九百九十二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(a) The principal of and contractual interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year and not previously rescheduled, having fallen or falling due between January 1, 1991 and March 31, 1992, both dates inclusive;
(b) 弁済期間が一年を超える過去に繰り延べられていない商業上の債務の元本及び契約上の利子であって、千九百九十年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払のもの
(b) The principal of and contractual interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year and not previously rescheduled, having fallen due on or before December 31, 1990 and not paid;
(c) 債務救済措置に関し千九百八十八年四月五日に日本国政府とナイジェリア連邦共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って繰り延べられた弁済期間が一年を超える商業上の債務の元本及び繰延利子であって、千九百九十一年一月一日から千九百九十二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(c) The principal of and rescheduling interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year and previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Governments of Japan and of the Federal Republic of Nigeria on April 5, 1988 concerning the debt relief measures (hereinafter referred to as "the Notes"), having fallen or falling due between January 1, 1991 and March 31, 1992, both dates inclusive; and
(d) 従前の書簡により行われた取極に従って繰り延べられた弁済期間が一年以下の商業上の債務の元本及び繰延利子であって、千九百九十一年一月一日から千九百九十二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(d) The principal of and rescheduling interest on the commercial debts with a repayment period of one year or less than one year and previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes, having fallen or falling due between January 1, 1991 and March 31, 1992, both dates inclusive.
(2) 繰延商業債務は、日本円によって契約されたもの、合衆国ドルによって契約されたもの及びドイツ・マルクによって契約されたものから成る。
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen, in United States dollars and in German marks.
(a) (1)(a)にいう商業上の債務の総額は、百八十九億三千百八十七万二百九十四円(一八、九三一、八七〇、二九四円)と見積もられる。
(a) The total amount of the commercial debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) is estimated at eighteen billion nine hundred and thirty-one million eight hundred and seventy thousand two hundred and ninety-four yen (18,931,870'294);
(b) (1)(b)にいう商業上の債務の総額は、百八十四億千二百三十六万七千五十四円(一八、四一二、三六七、〇五四円)と見積もられる。
(b) The total amount of the commercial debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) is estimated at eighteen billion four hundred and twelve million three hundred and sixty-seven thousand fifty-four yen (18,412,367,054);
(c) (1)(c)にいう商業上の債務の総額は、日本円によって契約された債務については、二十億九十三万六千二百五十八円(二、〇〇〇、九三六、二五八円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、六十九万七千五百六十一合衆国ドル四十六セント(六九七、五六一・四六合衆国ドル)と見積もられる。
(c) The total amount of the commercial debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) is estimated at two billion nine hundred and thirty-six thousand two hundred and fifty-eight yen (2,000,936,258) for the debts contracted in Japanese yen, and six hundred and ninety-seven thousand five hundred and sixty-one United States dollars and forty-six cents ($697,561.46) for the debts contracted in United States dollars;
(d) (1)(d)にいう商業上の債務の総額は、日本円によって契約された債務については、二十九億七千二百十七万五百三円(二、九七二、一七〇、五〇三円)、合衆国ドルによって契約された債務については、三千七百四十八万五千二百十合衆国ドル三十一セント(三七、四八五、二一〇・三一合衆国ドル)、また、ドイツ・マルクによって契約された債務については、百十四万七千八百五十二ドイツ・マルク七十三ぺニッヒ(一、一四七、八五二・七三ドイツ・マルク)と見積もられる。
(d) The total amount of the commercial debts referred to in (d) of sub-paragraph (1) is estimated at two billion nine hundred and seventy-two mill ion one hundred and seventy thousand five hundred and three yen (2,972,170,503) for the debts contracted in Japanese yen, thirty-seven million four hundred and eighty-five thousand two hundred and ten United States dollars and thirty-one cents ($37,485,210.31) for the debts contracted in United States dollars, and one million one hundred and forty-seven thousand eight hundred and fifty-two German mark and seventy-three pfennig (DM1,147,852.73) for the debts contracted in German marks;
(e) (c)及び(d)にいう合衆国ドル又はドイツ・マルクによって契約された商業上の債務の総額は、この取極が効力を生ずる日の東京外国為替市場電信買相場によって相当する日本円の額に転換される。
(e) The total amount of the commercial debts contracted in United States dollars or in German marks referred to in (c) and (d) above will be converted into equivalent amount of Japanese yen at the telegraphic transfer buying rate of Tokyo Foreign Exchange Market on the date of the entry into force of the present arrangements.
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びナイジェリア連邦共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Federal Republic of Nigeria, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) ナイジェリア連邦共和国政府は、ナイジェリア中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付について債権者に通告する。
2.(1) The Government of the Federal Republic of Nigeria will notify the Creditor s, through the Central Bank of Nigeria, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter refer red to as "the Payment Scheme ").
(2) ナイジェリア連邦共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いナイジェリア中央銀行を通じ日本円により債権者に支払い、また、同政府以外の関係債務者が支払うことを確保する。
(2) The Government of the Federal Republic of Nigeria will pay, or ensure that the other debtor s concerned pay, the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in Japanese yen through the Central Bank of Nigeria in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) 繰延商業債務を構成する各々の債務は、次の計画に従って支払われる。
(4) Each of the debts composing the Rescheduled commercial debts will be paid in accordance with the following, scheme:
(a) (1)(a)及び(b)にいう商業上の債務は、二千年二月十五日に始まる十四回の均等半年賦払によって支払われる。
(a) The commercial debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph 1 (1) will be paid in fourteen (14) equal semi-annual installments beginning on February 15, 2000: and
(b) 1(1)(c)及び(d)にいう商業上の債務は、千九百九十六年二月十五日に始まる八回の均等半年賦払によって支払われる。
(b) The commercial debts referred to in (c) and (d) of sub-paragraph 1 (1) will be paid in eight (8) equal semi-annual installments beginning on February 15, 1996.
3(1) ナイジェリア連邦共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子を毎年二月十五日及び八月十五日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、千九百九十二年二月十五日に行われる。
3.(1) The Government of the Federal Republic of Nigeria will pay to the Creditors, on February's and August 15 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled. The first payment of interest will be made on February 15, 1992.
(2)(a) 繰延商業債務に対する支払計画上の利子率は、適用可能な日本円長期最優遇貸出金利(年利)に年〇・三七五パーセントを加えたものとする。
(2)(a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be nought Point three seven five per cent (0. 375%) per annum above the applicable Japanese yen long-term prime lending rate (per annum).
(i) 日本円長期最優遇貸出金利(以下「最優遇金利」という。)とは、この書簡の中で用いるときはいつでも、日本国の銀行により毎年二月十五日及び八月十五日(以下「基準日」と総称する。)に最優遇金利として適用されるものを意味する。
(i) The Japanese yen long-term prime lending rate (hereinafter referred to as " the prime rate" ) means, whenever used in this Note, the rate applied as such by banks of Japan on February 15 and August 15 each year (hereinafter jointly referred to as "the base dates").
(ii) 各最優遇金利は、関係債務が決済されていない限り、かつ、当該最優遇金利の基準日に始まり次の基準日の前日に終わる期間(以下「金利特定期間」という。)においてのみ適用可能である。
(ii) Each prime rate is applicable only during the Period beginning on the base date for that prime rate and ending on the previous day of the next base date (hereinafter referred to as "the rate fixation period"), insofar as the debt concerned remains unsettled.
(b) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の関係債務の額に当該金利特定期間において当該債務が支払われないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算出される。一日当たりの適用可能な利子率は、適用可能な最優遇金利(年利)に〇・三七五パーセントを加えたものを三百六十五で除して算定される。
(b) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the unsettled debt concerned by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the applicable prime rate (per annum) with the addition of nought point three seven five per cent (0. 375%) by three hundred and sixty-five (365).
(c) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額を合計したものとなる。
(c) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.
(d) ナイジェリア連邦共和国政府は、支払計画上の支払が三十日を超えて遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を繰延商業債務に対する利子率(年利)に年〇・五パーセントを加えた利子率によって支払う。
(d) In case where any payment under the Payment Scheme is delayed for more than thirty (30) days, the Government of the Federal Republic of Nigeria will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nought point five per cent (0. 5%) per annum above the rate of interest on the Rescheduled Commercial Debt (per annum).
(3) 支払われる利子については、ナイジェリア連邦共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(3) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Federal Republic of Nigeria.
4 ナイジェリア連邦共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Federal Republic of Nigeria will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
5 債務者が支払計画に従って商業上の関係債務を決済するためナイジェリア連邦共和国において必要とされる措置をとらなかった場合には、ナイジェリア連邦共和国政府は、当該債務が債務者と債権者との間で関係契約に従って決済されることを、ナイジェリア連邦共和国において施行されている関係法令の範囲内で確保する。ナイジェリア連邦共和国政府は、また、日本円による商業上の関係債務の支払金の自由な移転を保証する。
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Federal Republic of Nigeria for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Government of the Federal Republic of Nigeria will ensure, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Federal Republic of Nigeria, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Government of the Federal Republic of Nigeria will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in Japanese yen.
6 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7 ナイジェリア連邦共和国政府は、2(4)に定める条件について、いずれかの第三国の居住者である債権者に与えられる待遇より不利でない待遇を債権者に与える。
7. The Government of the Federal Republic of Nigeria shall accord to the Creditors no less favorable treatment than that accorded to creditors resident in any third country with regard to terms and conditions mentioned in sub-paragraph 2 (4).
8 ナイジェリアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してナイジェリア連邦共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とナイジェリア連邦共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
8. If the representative of the Government of the Federal Republic of Nigeria and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Nigerian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Federal Republic of Nigeria, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をナイジェリア連邦共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would con firm the foregoing under standing on behalf of the Government of the Federal Republic of Nigeria.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十一年十月二十八日にラゴスで
ナイジェリア連邦共和国駐在 日本国特命全権大使 黒河内康
(Signed) Yasushi Kurokochi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Federal Republic of Nigeria
ナイジェリア連邦共和国 大蔵・経済開発大臣 アルハジ・アブバカーレ・アルハジ閣下
His Excellency Mr. Alhaji Abubakar Alhaji Minister of Finance and Economic Development of the Federal Republic of Nigeria
(ナイジェリア側書簡)
(Nigerian Note)
Lagos, October 28, 1991
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をナイジェリア連邦共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Federal Republic of Nigeria the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十一年十月二十八日にラゴスで
ナイジェリア連邦共和国 大蔵・経済開発大臣 アルハジ・アブバカーレ・アルハジ
(Signed) Alhaji Abubakar Alhaji Minister of Finance and Economic Development of the Federal Republic of Nigeria
ナイジェリア連邦共和国駐在 日本国特命全権大使 黒河内康閣下
His Excellency Mr. Yasushi Kurokohci Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Federal Republic of Nigeria