円借款の供与に関する日本国政府とインド政府との交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
New Delhi, May 29, 1991
書簡をもって啓上いたします。本使は、インドの経済の安定及び開発に寄与することを目的として供与される日本国の商品借款に関して日本国政府の代表者とインド政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of India concerning a Japanese Commodity Loan to be extended with a view to contributing to the economic stabilization and development of India:
1 二百二億五千六百万円(二○、二五六、○○○、○○○円)の額までの円貨による商品借款(以下「商品借款」という。)が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、エネルギー・セクターに関するインド政府の政策及び戦略を支援するため、日本国の関係法令に従って、インド政府に供与されることになる。
1. A Commodity Loan in Japanese yen up to the amount of twenty billion two hundred and fifty-six million yen (20,256,000,000) (hereinafter referred to as "the Commodity Loan") will be extended to the Government of India by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan to support the policies and strategies of the Government of India for the energy sector.
2(1) 商品借款は、インド政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。商品借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.(1) The Commodity Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of India and the Fund. The terms and conditions of the Commodity Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、七年の据置期間の後十八年とする。
(a) The repayment period will be eighteen (18) years after the grace period of seven (7) years.
(b) 利子率は、年二・六パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two point six (2.6) per cent per annum.
(c) 支出期間は、借款契約の発効の日から二年とする。
(c) The disbursement period will be two (2) years from the date of coming into force of the loan agreement.
(2) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(2) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 商品借款は、インド国内の輸入者が調達適格国の供給者に対して既に行ったか又は行う支払で、エネルギー・セクターに関するインド政府の政策及び戦略の実施中に必要な生産物であって両政府の関係当局間で相互に合意する表に掲げるものの購入及び当該生産物の購入に付随する役務の購入のために当該輸入者と当該供給者との間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物及びそれらの国から供給される役務について行われる。
3.(1) The Commodity Loan will be made available to cover payments already made and/or to be made to suppliers of eligible source countries by importers in India under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of such products required during the implementation of the policies and strategies of the Government of India for the energy sector as will be enumerated in a list to be mutually agreed upon between the authorities concerned of the two Governments and for purchases of services incidental to the purchases of those products, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and services supplied from those countries.
(2) (1)にいう表には、両政府の関係当局間の合意によって修正を加えることができる。
(2) The list mentioned in sub-paragraph (1) above may be modified by agreement between the authorities concerned of the two Governments.
(3) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(3) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
4(1) インド政府は、商品借款の円貨による支出額に等しい額をインド通貨で使用に供し得るよう特別会計を設定するための措置をとる。このようにして特別会計に計上されたインド通貨は、基金が供与する円貨による借款に基づいて実施されるインド政府の開発事業計画及び両政府の関係当局が別途合意するインド政府の他の開発事業計画の現地通貨の需要に充てるために使用されなければならない。
4.(1) The Government of India will take measures to maintain a pro forma account for utilization of the equivalent in Indian currency of the amount of yen disbursements of the Commodity Loan. The amount of Indian currency, thus accounted for, shall be used to cover local currency requirements of the development projects of the Government of India implemented under loans in Japanese yen by the Fund, and other development projects of the Government of India which will be separately agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(2) インド政府は、要請に応じ、日本国政府に対し、(1)の規定に従って計上された資金の額及びその使用についての報告を提出する。
(2) The Government of India will, upon request, furnish the Government of Japan with reports on the amount accounted in accordance with sub-paragraph (1) above and the utilization of the amount.
5 インド政府は、3(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
5. The Government of India will ensure that products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
6 両政府は、商品借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、それぞれの国の関係法令の範囲内で、両国の海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
6. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Commodity Loan, the two Governments will refrain, within the scope of the relevant laws and regulations of the respective countries, from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition between the shipping and marine insurance companies of the two countries.
7 インド政府は、基金について、商品借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してインドにおいて課されるすべての財政課徴金又は租税を免除する。
7. The Government of India will exempt the Fund from all fiscal levies or taxes imposed in India on and/or in connection with the Commodity Loan as well as interest accruing therefrom.
8 インド政府は、商品借款が適正にかつ専ら3(1)にいう生産物又は役務を購入するために使用されることを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of India will take necessary measures to ensure that the Commodity Loan be used properly and exclusively for purchases of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3.
9 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
9. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解をインド政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of India.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十一年五月二十九日にニュー・デリーで
インド駐在 日本国特命全権大使 小林俊二
(Signed) Shunji Kobayashi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to India
インド大蔵次官 S・P・シュクラ閣下
His Excellency Mr. S.P. Shukla Finance Secretary of India
(インド側書簡)
(Indian Note)
New Delhi, May 29, 1991
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、インド政府に代わって閣下の書簡に述べられた了解を確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of India the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十一年五月二十九日にニュー・デリーで
インド大蔵次官S・P・シュクラ
(Signed) S.P. Shukla Finance Secretary of India
インド駐在
His Excellency Mr. Shunji Kobayashi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to India
日本国特命全権大使 小林俊二閣下