日中友好環境保全センター設立計画のための贈与に関する日本国政府と中華人民共和国政府との交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Beijing, January 22, 1991

 書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国と中華人民共和国との間の友好協力関係を強化することを目的として行われる日本国の経済協力に関し、日本国政府の代表者と中華人民共和国政府の代表者との間で最近行われた討議に言及するとともに、次の取極を日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
 Excellency,
 I have the honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the People's Republic of China concerning Japanese economic cooperation to be extended with a view to strengthening friendly and cooperative relations between the two countries, and to propose on behalf of the Government of Japan the following arrangements:

1 日本国政府は、中華人民共和国政府が日中友好環境保全センター設立計画(以下「計画」という。)を実施することに寄与するため、日本国の関係法令に従い、中華人民共和国政府に対し、二億四千三百万円(二四三、〇〇〇、〇〇〇円)を限度とする額の贈与(以下「贈与」という。)を行う。
1. For the purpose of contributing to the execution of the project for the establishment of Japan-China Friendship Environment Preservation Centre (hereinafter referred to as "the Project") by the Government of the People's Republic of China, the Government of Japan will extend to the Government of the People's Republic of China, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, a grant up to two hundred forty three million yen (243,000,000) (hereinafter referred to as "the Grant").

2 贈与は、両政府の関係当局間の合意によって延長されない限り、この取極の効力発生の日から千九百九十二年一月二十一日までの期間に使用に供される。
2. The Grant will be made available during the period between the date of coming into force of the present arrangements and January 21, 1992, unless the period is extended by mutual agreement between the authorities concerned on the two Governments.

3 贈与は、中華人民共和国政府により適正にかつ専ら次に掲げる役務を購入するために使用される。計画の実施のために必要とされる本棟、精密実験棟及び関連施設の詳細設計のために必要な日本国民の役務
3. The Grant will be used by the Government of the People's Republic of China properly and exclusively for the purchase of the services listed below: services of Japanese nationals necessary for the detailed design of a main building, a precision test building and related facilities to be required for the execution of the Project.

4 中華人民共和国政府又はその指定する当局は、3にいう役務を購入するため、日本国民と円貨建ての契約を締結する。この契約は、贈与の対象として適格であることが日本国政府により認証されなければならない。
4. The Government of the People's Republic of China or its designated authority will enter into contracts in Japanese yen with Japanese nationals for the purchase of the services referred to in paragraph 3. Such contracts shall be verified by the Government of Japan to be eligible for the Grant. (The term Japanese nationals whenever used in the present arrangements means Japanese physical persons or Japanese juridical persons controlled by Japanese physical persons.)

 (日本国民という語は、この取極の中で用いるときはいつでも、日本国の自然人又はその支配する日本国の法人を意味する。)
5.(1)  The Government of Japan will execute the Grant by making payments in Japanese yen to cover the obligations incurred by the Government of the People's Republic of China or its designated authority under the contracts verified in accordance with the provisions of paragraph 4 (hereinafter referred to as "the Verified Contracts") to an account to be opened in the name of the Government of the People's Republic of China in an authorized foreign exchange bank of Japan designated by the Government of the People's Republic of China or its designated authority (hereinafter referred to as "the Bank").

5(1) 日本国政府は、4の規定に従って認証された契約(以下「認証された契約」という。)に基づいて中華人民共和国政府又はその指定する当局が負う債務の弁済に充てるための資金を、中華人民共和国政府又はその指定する当局によって指定される日本国の外国為替公認銀行(以下「銀行」という。)に開設される中華人民共和国政府名義の勘定に日本円で払い込むことにより、贈与を実施する。
(2) The payments referred to in sub-paragraph (1) above will be made when payment requests are presented by the Bank to the Government of Japan under an authorization to pay issued by the Government of the People's Republic of China or its designated authority.

(2) (1)にいう払込みは、中華人民共和国政府又はその指定する当局が発行する支払授権書に基づいて銀行が支払請求書を日本国政府に提出した時に行われる。
(3) The sole purpose of the account referred to in sub-paragraph (1) above is to receive the payments in Japanese yen by the Government of Japan and to pay to the Japanese nationals who are parties to the Verified Contracts. The procedural details concerning the credit to and debit from the account will be agreed upon through consultation between the Bank and the Government of the People's Republic of China or its designated authority.

(3) (1)にいう勘定の目的は、日本国政府が払い込む日本円を受領すること及び認証された契約の当事者たる日本国民に対する支払を行うことに限られる。勘定の貸記及び借記に関する手続細目は、銀行と中華人民共和国政府又はその指定する当局との間の協議により合意される。
6. The Government of the People's Republic of China will take necessary measures:

6 中華人民共和国政府は、次のことのために必要な措置をとる。
(1) to meet the charge of customs duties, internal taxes and other fiscal levies which may be imposed in the People's Republic of China with respect to the supply of the services under the Verified contracts by Japanese nationals;

(1) 日本国民による認証された契約に基づく役務の日本国民による供与に関して中華人民共和国において課される関税、内国税その他の財政課徴金を負担すること。
(2) to accord Japanese nationals whose services may be required in connection with the supply of the services under the Verified Contracts such facilities as may be necessary for their entry into the People's Republic of China and stay therein for the performance of their work; and

(2) 認証された契約に基づく役務の供与に関連して役務を供与することを必要とされる日本国民に対し、その作業の遂行のための中華人民共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えること。
(3) to bear all the expenses, other than those covered by the Grant' necessary for the detailed design to be required for the execution of the Project.

(3) 計画の実施のために必要とされる詳細設計に必要なすべての経費(贈与によって負担されるものを除く。)を負担すること。
7. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the present arrangements.

7 両政府は、この取極から又はこれに関連して生ずるいかなる問題についても相互に協議する。
 I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Government of the People's Republic of China the foregoing arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.

 本使は、更に、この書簡及び中華人民共和国政府に代わって前記の取極を確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 

 千九百九十一年一月二十二日に北京で
 (Signed) Hiroshi Hashimoto
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the People's Republic of China

 中華人民共和国駐在
日本国特命全権大使 橋本 恕
 His Excellency
Mr. Shen Jue-ren
Vice Minister
Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade
of the People's Republic of China

 中華人民共和国
対外経済貿易部副部長 沈覚人閣下
(Chinese Note)

(中国側書簡)
 Beijing, January 22, 1991

 
 Excellency,
 I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Japanese Note)

(日本側書簡)
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the People's  Republic of China the foregoing arrangements and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.

 本官は、更に、中華人民共和国政府に代わって前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 

 千九百九十一年一月二十ニ日に北京で
 (Signed) Shen Jue-ren
Vice Minister
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
of the People's Republic of China

 中華人民共和国
対外経済貿易部副部長 沈覚人
 His Excellency
Mr. Hiroshi Hashimoto
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the People's Republic of China

 中華人民共和国駐在
日本国特命全権大使 橋本 恕閣下
 

 (解釈正文に関する書簡)
(Japanese Letter)

(日本側書簡)
 Beijing, January 22. 1991

 
 Excellency,
 With reference to the Exchange of Notes dated today concerning a Japanese grant for the execution of the project for the establishment of Japan-China Friendship Environment Preservation Centre to be extended with a view to strengthening friendly and cooperative relations between Japan and the People's Republic of China, I have the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that in case there is any divergence of interpretation of the said Exchange of Notes which is done in the Japanese, Chinese and English languages, the English text shall prevail.

 書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国と中華人民共和国との間の友好協力関係を強化することを目的として行われる日中友好環境保全センター設立計画の実施のための日本国の贈与に関する本日付けの交換公文に関し、日本語、中国語及び英語により作成された同交換公文の解釈に相違がある場合には英語の本文によるものとすることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration .

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 

 千九百九十一年一月二十二日に北京で
 (Signed) Hiroshi Hashimoto
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the People's Republic of China

 中華人民共和国駐在
日本国特命全権大使 橋本 恕
 His Excellency
Mr. Shen Jue-ren
Vice Minister
Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade
of the People's Republic of China

 中華人民共和国
対外経済貿易部副部長 沈覚人閣下
(Chinese Letter)

(中国側書簡)
 Beijing, January 22, 1991

 
 Excellency,
 I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Letter of today's

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 date, which reads as follows:

(日本側書簡)
(Japanese Letter)

 本官は、更に、中華人民共和国政府に代わって、閣下の書簡に述べられた提案に同意する光栄を有します。
 I have further the honour to express agreement, on behalf of the Government of the People's Republic of China, to the proposal put forward in Your Excellency's letter.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十一年一月二十二日に北京で
 

 中華人民共和国
対外経済貿易部副部長 沈覚人
 (Signed) Shen Jue-ren
Vice Minister
Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade
of the People's Republic of China

 中華人民共和国駐在
日本国特命全権大使 橋本 恕閣下
 His Excellency
Mr. Hiroshi Hashimoto
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the People's Republic of China