債務繰延べに関する日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の四の協定
債務繰延べに関する日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の四の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL FOR THE RESCHEDULING OF THE BRAZILIAN DEBTS OWED TO THE OVERSEAS ECONOMIC COOPERATION FUND

 海外経済協力基金に対するブラジルの債務の繰延べのための日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の協定
 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL FOR THE RESCHEDOLING OF THE BRAZILIAN DEBTS OWED TO THE OVERSEAS ECONOMIC COOPERATION FUND

 日本国政府及びブラジル連邦共和国政府は、
 The Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil,

 千九百八十八年七月二十八日及び二十九日にパリで開催されたブラジル連邦共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論を考慮し、
 Taking into account the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Federative Republic of Brazil and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 28 and 29, 1988, and

 海外経済協力基金に対するブラジルの債務の繰延べのための措置をとることについて協力することを希望して、
 Desiring to co-operate in taking measures for rescheduling the Brazilian debts owed to the Overseas Economic Cooperation Fund, 

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2
(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ブラジル連邦共和国の関係法令に従ってブラジル連邦共和国によって承継されることとなるブラジル港湾公社-ポルトブラス(以下「ポルトブラス」という。)が基金に対して負う次の債務から成る。
2.
(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Empresa de Portos do Brasil S/A - PORTOBRAS to be succeeded by the Federative Republic of Brazil in accordance with the relevant laws and regulations of the Federative Republic of Brazil (hereinafter referred to as PORTCBRAS") to the Fund.

(a) 千九百八十八年八月一日から千九百九十年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本(その総額は、二十二億八千三百万円(二、二八三、〇〇〇、〇〇〇円)になる。)
(a) The principal having fallen due between August 1, 1988 and March 31, 1990, both dates inclusive, the total amount of which will be two billion two hundred and eighty-three million yen (2, 283,000,000).

(b) 千九百八十八年八月一日から千九百九十年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した利子(その総額は、十億五千百六十三万三千九百五十円(一、〇五一、六三三、九五〇円)になる。)
(b) The interest having fallen due between August 1, 1988 and March 31, 1990, both dates inclusive, the total amount of which will be one billion fifty-one million six hundred thirty-three thousand nine hundred and fifty yen (1,051,633,950).

(c) 千九百八十七年一月一日から千九百八十八年七月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本(その総額は、二十二憶八千二百八十一万七千五百七十円(二、二八二、八一七、五七〇円)になる。)
(c) The principal having fallen due between January 1, 1987 and July 31, 1988, both dates inclusive, and not paid, the total amount of which will be two billion two hundred eighty- two million eight hundred seventeen thousand five hundred and seventy yen (2,282,817,570).

 (a)、(b)及び(c)にいう債務の内訳は、この協定の付表に掲げられる。
 The breakdown of the debts referred to in (a), (b) and (c) above is shown in the List attached hereto.

(2) (1)にいう債務の総額及びこの協定の付表は、日本国政府及びブラジル連邦共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Federative Republic of Brazil, after the final Verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

3 ブラジル連邦共和国政府は、繰延債務の総額を4に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って基金に支払う。
3. The Government of the Federative Republic of Brazil will pay to the Fund the total amount of the Rescheduled Debts in assonance with the payment scheme as set out in paragraph 4 below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").

4
(1) 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べに関する契約(以下「債務繰延契約」という。)がブラジル連邦共和国政府と基金との間で締結される。
4.
(1)  An agreement will be concluded between the Government of the Federative Republic of Brazil and the Fund concerning the assumption of obligation of payment of the debts concerned and the rescheduling of such debts (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreement").

(2) 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べの条件は、債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(2) The terms and conditions of the assumption of the obligation and the rescheduling of the debts concerned will be stipulated in the Rescheduling Agreement which will contain, inter alia, the following principles:

(a) ブラジル連邦共和国政府は、関係債務に相当する額がブラジル中央銀行に預託されることを条件に、当該債務の支払義務を引き受ける。
(a) The Government of the Federative Republic of Brazil will assume the obligation of payment of the debts concerned provided that the corresponding amount of such debts is deposited with the Central Bank of Brazil.

(b) ブラジル連邦共和国によって保証された債務は、関係する当初の弁済期日に預託されたものとみなす。
(b) The debts guaranteed by the Federative Republic of Brazil are deemed to have been deposited on the original due dates concerned

(c)
(i) 2(1)(a)にいう債務の各々は、千九百九十五年四月一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(c)
(i)  Each of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beg inning on April 1, 1995.

(ii) 2(1)(b)にいう債務の各々は、次の計画に従って支払われる。
(ii) Each of the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph will be paid in accordance with the following schedule; 

 三十パーセントは、債務繰延契約の署名の日の後三十日
 thirty per cent (30%) thirty (30) days after one date of the signature of the Rescheduling Agreement, and 

 七十パーセントは、千九百九十五年四月一日に始まる十回の均等半年賦払
 seventy per cent (70%) in ten (10) equal semi-annual installments beginning on April 1, 1995.

(iii) 2(1)(c)にいう債務の各々は、千九百九十三年八月一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(iii) Each of the debts referred to in (c) of the said sub-paragraph will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beg inning on August 1, 1993.

(d) 繰延債務に対してそれぞれ当初の弁済期日から適用される支払計画上の利子率は、年五・七五パーセントとする。
(d) The rate of interest on the Rescheduled Debts applied for the Payment Scheme will be five and three quarters per cent (5.75%) perannum beginning respectively from the original due dates.

5 支払われる利子については、ブラジル連邦共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
5. The interest to be paid shall be paid free from all taxes and duties of the Federative Republic of Brazil.

6 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
6. This Agreement will enter into force on the date of the signature thereof.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に著名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.

 千九百九十一年四月二十六日にブラジリアで、英語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate in English at Brasilia on April 26,1991.

 日本国政府のために
賀陽治憲
 For the Government of Japan:
(Signed)
Harunori Kaya

 ブラジル連邦共和国政府のために
エリオ・ジル・グラシンド
 For the Government of the Federative Republic of Brazil:
(Signed)
Helio Gil Graindo


							

							

 国際協力事業団に対するブラジルの債務の繰延べのための日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の協定
 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL FOR THE RESCHEDOLING OF THE BRAZILIAN DEBTS OWED TO THE JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY

 日本国政府及びブラジル連邦共和国政府は、
 The Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil, 

 千九百八十八年七月二十八日及び二十九日にパリで開催されたブラジル連邦共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論を考慮し、
 Taking into account the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Federative Republic of Brazil and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 28 and 29, 1988, and 

 国際協力事業団に対するブラジルの債務の繰延べのための措置をとることについて協力することを希望して、
 Desiring to co-operate in taking measures for rescheduling the Brazilian debts owed to the Japan International Cooperation Agency,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、国際協力事業団(以下「JICA」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Japan International Cooperation Agency  (hereinafter referred to as "JICA") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2
(1) この協定は、一方においてブラジル中央銀行(以下「中央銀行」という。)と他方においてJICA及び日本国の関係民間銀行との間で千九百七十九年九月二十八日に締結された借款契約に基づいて中央銀行が負う次の債務の支払としてJICAが受領することとなっている総額(以下「繰延債務」という。)に適用される。
2.
(1)  This Agreement will apply to the total amount to be received by JICA as the Payment of the following debts owed by the Central Bank of Brazil (hereinafter referred to as "the Central Bank") under the loan agreement concluded between the Central Bank on the one hand and JICA together with private banks concerned of Japan on the other on September 28, 1979 (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts").

(a) 千九百八十八年八月一日から千九百九十年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期眼の到来した元本(その総額は、六億六千四百万円(六六四、〇〇〇、〇〇〇円)になる。)
(a) The principal having fallen due between August 1, 1988 and March 31, 1990, both dates inclusive, the total amount of which will be six hundred and sixty-four million yen (664,000,000).

(b) 千九百八十八年八月一日から千九百九十年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した利子(その総額は、二億二千一万八千二百九十四円(二二〇、〇一八、二九四円)になる。)
(b) The interest having fallen due between August 1, 1988 and March 31, 1990, both dates inclusive, the total amount of which will be two hundred twenty million eighteen thousand two hundred and ninety-four yen (220,018,294).

(c) 千九百八十七年一月一日から千九百八十八年七月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本(その総額は、二億五百十四万二千八百九十五円(二〇五、一四二、八九五円)になる。)
(c) The principal having fallen due between January 1, 1987 and July 31, 1988, both dates inclusive, and not paid, the total amount of which will be two hundred five million one hundred forty-two thousand eight hundred and ninety-five yen (205,142 895).

 (a)、(b)及び(c)にいう債務の内訳は、この協定の付表に掲げられる。
 The breakdown of the debts referred to in (a), (b) and (c) above is shown in the List attached hereto.

(2) (1)にいう債務の総額及びこの協定の付表は、日本国政府及びブラジル連邦共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Federative Republic of Brazil, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

3 ブラジル連邦共和国政府は、繰延債務の総額を4に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従ってJICAに支払う。
3. The Government of the Federative Republic of Brazil will pay to JICA the total amount of the Rescheduled Debts in accordance with the payment scheme as set out in paragraph 4 below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").

4
(1) 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べに関する契約(以下「債務繰延契約」という。)がブラジル連邦共和国政府とJICAとの間で締結される。
4.
(1)  An agreement will be concluded between the Government of the Federative Republic of Brazil and JICA concerning the assumption of obligation of payment of the debts concerned and the rescheduling of such debts (hereinafter referred to as 'the Rescheduling Agreement").

(2) 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べの条件は、債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を合むものにおいて規定される。
(2) The terms and conditions of the assumption of the obligation and the rescheduling of the debts concerned will be stipulated in the Rescheduling Agreement which will contain, inter alia, the following principles:

(a) ブラジル連邦共和国政府は、関係債務に相当する額がブラジル中央銀行に預託されることを条件に、当該債務の支払義務を引き受ける。
(a) The Government of the Federative Republic of Brazil will assume the obligation of payment of the debts concerned, provided that the corresponding amount of such debts is deposited with the Central Bank of Brazil.

(b) ブラジル連邦共和国によって保証された債務は、関係する当初の弁済期日に預託されたものとみなす。
(b) The debts guaranteed by the Federative Republic of Brazil are deemed to have been deposited on the original due dates concerned.

(c)
(i) 2(1)(b)にいう債務の各々は、千九百九十五年四月一日に始まる十回の均等半年賦払により支払われる。
(c)
(i)  Each of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on April 1, 1995.

(ii) 2(1)(b)にいう債務の各々は、次の計画に従って支払われる。
(ii) Each of the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph will be paid in accordance with the following schedule;

 三十パーセントは、債務繰延契約の署名の日の後三十日
 thirty per cent (30%) thirty (30) days after the date of the signature of the Rescheduling Agreement, and 

 七十パーセントは、千九百九十五年四月一日に始まる十回の均等半年賦払
 seventy per cent (70%) in ten (10) equal semi-annual installments beginning on April 1, 1995.

(ii) 2(1)(c)にいう債務の各々は、千九百九十三年八月一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(iii) Each of the debts referred to in (c) of the said sub-paragraph will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on August 1, 1993.

(d) 繰延債務に対してそれぞれ当初の弁済期日から適用される支払計画上の利子率は、年二・八パーセントとする。
(d) The rate of interest on the Rescheduled Debts applied for the Payment Scheme will be two point eight per cent (2.8%) per annum beginning respectively from the original due dates.

5 支払われる利子については、ブラジル連邦共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
5. The interest to be paid shall be paid free from all taxes and duties of the Federative Republic of Brazil.

6 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
6. This Agreement will enter into force on the date of the signature thereof.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.

 千九百九十一年四月二十六日にブラジリアで、英語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate in English at Brasilia on April 26, 1991.

 日本国政府のために
賀陽治憲
 For the Government of Japan:
(Signed)
Harunori Kaya

 ブラジル連邦共和国政府のために
エリオ・ジル・グラシンド
 For the Government of the Federative Republic of Brazil:
(Signed)
Helio Gil Gracindo


							

							

 日本輸出入銀行及び日本国の関係民間銀行に対するブラジルの債務の繰延べのための日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の協定
 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL FOR THE RESCHEDOLING OF THE BRAZILIAN DEBTS OWED TO THE EXPORT-IMPORT BANK OF JAPAN TOGETHER WITH PRIVATE BANKS CONCERNED OF JAPAN

 日本国政府及びブラジル連邦共和国政府は、千九百八十八年七月二十八日及び二十九日にパリで開催されたブラジル連邦共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論を考慮し、
 The Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil,

 日本輸出入銀行及び日本国の関係民間銀行に対するブラジルの債務の繰延べのための措置をとることについて協力することを希望して、
 Taking into account the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Federative Republic of Brazil and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 28 and 29, 1988, and

 次のとおり協定した。
 Desiring to co-operate in taking measures for rescheduling the Brazilian debts owed to the Export-Import Bank of Japan together with Private banks concerned of Japan, Have agreed as follows:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行及び日本国の関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan together with private banks concerned of Japan (hereinafter referred to as "the Banks") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan. 

2
(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ブラジル連邦共和国の政府企業又はブラジル連邦共和国の州政府企業が銀行に対して負う次の債務から成る。
2.
(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts which are owed by governmental corporations of the Federative Republic of Brazil and/or governmental corporations of the state governments of the Federative Republic of Brazil to the Banks.

(a) 千九百八十八年八月一日から千九百九十年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本(その総額は、百六十三億九千三百八十五万三千八百三十三円(一六、三九三、八五三、八三三円)になる。)
(a) The principal having fallen due between August 1, 1988 and March 31, 1990, both dates inclusive, the total amount of which will be sixteen billion three hundred ninety-three million eight hundred fifty-three thousand eight hundred and thirty-three yen (16,393,853,833).

(b) 千九百八十八年八月一日から千九百九十年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した利子(その総額は、三十七億八百五十三万三千六十二円(三、七〇八、五三三、〇六二円)になる。)
(b) The interest having fallen due between August 1, 1988 and March 31, 1990, both dates inclusive, the total amount of which will be three billion seven hundred eight million five hundred thirty-three thousand and sixty-two yen (3,708,533,062).

(c) 千九百八十七年一月一日から千九百八十八年七月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本(その総額は、二百十億四千八百九十九万五千百二十二円(二一、〇四八、九九五、一二二円)になる。)
(c) The principal having fallen due between January 1, 1987 and July 31, 1988, both dates inclusive, and not paid, the total amount of which will be twenty-one billion forty-eight million nine hundred ninety-five thousand one hundred and twenty-two yen (21,048,995,122).

 (a)、(b)及び(c)にいう債務の内訳は、この協定の付表に掲げられる。
 The breakdown of the debts referred to in (a), (b) and (c) above is shown in the List attached hereto.

(2) (1)にいう債務の総額及びこの協定の付表は、日本国政府及びブラジル連邦共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Federative Republic of Brazil, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

3 ブラジル連邦共和国政府は、繰延債務の総額を4に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って日本輸出入銀行を通じて銀行に支払う。
3. The Government of the Federative Republic of Brazil will pay to the Banks through the Export-Import Bank of Japan the total amount of the Rescheduled Debts in accordance with the payment scheme as set out in paragraph 4 below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").

4
(1) 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べに関する契約(以下「債務繰延契約」という。)がブラジル連邦共和国政府と銀行との間で締結される。
4.
(1)  Agreements will be concluded between the Government of the Federative Republic of Brazil and the Banks concerning the assumption of obligation of payment of the debts concerned and the rescheduling of such debts (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements").

(2) 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べの条件は、債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(2) The terms and conditions of the assumption of the obligation and the rescheduling of the debts concerned will be stipulated in the Rescheduling Agreements which will contain, inter alia, the following principles:

(a) ブラジル連邦共和国政府は、関係債務に相当する額がブラジル中央銀行に預託されることを条件に、当該債務の支払義務を引き受ける。
(a) The Government of the Federative Republic of Brazil will assume the obligation of payment of the debts concerned, provided that the corresponding amount of such debts is deposited with the Central Bank of Brazil.

(b) ブラジル連邦共和国によって保証された債務は、関係する当初の弁済期日に預託されたものとみなす。
(b) The debts guaranteed by the Federative Republic of Brazil are deemed to have been deposited on the original due dates concerned.

(c) 繰延債務を構成する債務の各々は、次の計画に従って支払われる。
(c) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in accordance with the following schedule;

(i) 2(1)(a)にいう債務の各々は、千九百九十五年四月一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(i) Each of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on April 1, 1995.

(ii) 2(1)(b)にいう債務の各々は、次の計画に従って支払われる。
(ii) Each of the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph will be paid in accordance with the following schedule;

 三十パーセントは、債務繰延契約の署名の日の後三十日
 thirty per cent (30%) thirty (30) days after the date of the signature of the Rescheduling Agreements, and

 七十バーセントは、千九百九十五年四月一日に始まる十回の均等半年賦払
 seventy per cent (70%) in ten (10)equal semi-annual installments beginning on April 1, 1995.

(iii) 2(1)(c)にいう債務の各々は、千九百九十三年八月一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(iii) Each of the debts referred to in (c) of the said sub-paragraph will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on August 1, 1993

(d) 繰延債務に対してそれぞれ当初の弁済期日から適用される支払計画上の利子率は、年六・一バーセントとする。
(d) The rate of interest on the Rescheduled Debts applied for the Payment Scheme will be six point one per cent (6.1%) per annum beginning respectively from the original due dates.

5 支払われる利子については、ブラジル連邦共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
5. The interest to be paid shall be paid free from all taxes and duties of the Federative Republic of Brazil.

6 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
6. This Agreement will enter into force on the date of the signature thereof.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the under signed, duly authorized there to, have signed this Agreement.

 千九百九十一年四月二十六日にブラジリアで、英語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate in English at Brasilia on April 26, 1991.

 日本国政府のために
賀陽治憲
 For the Government of Japan:
(Signed)
Harunori Kaya

 ブラジル連邦共和国政府のために
エリオ・ジル・グラシンド
 For the Government
of the Federative
Republic of Brazil:
(Signed)
Helio Gil Gracindo


							

							


							

							

 日本国政府が保険を引き受けたブラジルの債務の繰延べのための日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の協定
 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL FOR THE RESCHEDOLING OF THE BRAZILIAN DEBTS INSURED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN

 日本国政府及びブラジル連邦共和国政府は、
 The Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil,

 千九百八十八年七月二十八日及び二十九日にパリで開催されたブラジル連邦共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論を考慮し、
 Taking into account the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Federative Republic of Brazil and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 28 and 29, 1988, and

 日本国政府が保険を引き受けたブラジルの債務の繰延べのための措置をとることについて協力することを希望して、
 Desiring to co-operate in taking measures for rescheduling the Brazilian debts insured by the Government of Japan,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

1
(1) この協定は、一方においてブラジル連邦共和国の政府及び政府企業、ブラジル連邦共和国の州政府及び州政府企業並びにブラジルの民間企業(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十三年三月三十一日より前に契約され弁済期間が一年を超える商業上の債務であって、日本国政府が保険を引き受けた次のもの(以下「繰延債務」と総称する。)の総額に適用される。
1.
(1) This agreement will apply to the total amount of the following commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before March 31, 1983, between the Government and governmental corporations of the Federative Republic of Brazil, State Governments and governmental corporations of State Governments of the Federative Republic of Brazil and Brazilian private enterprises (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter jointly referred to as "the Rescheduled Debts"):

(a) 千九百八十八年八月一日から千九百九十年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本
(a) The principal having fallen due between August 1, 1988 and March 31, 1990, both dates inclusive;

(b) 千九百八十八年八月一日から千九百九十年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した利子
(b) The interest having fallen due between August 1, 1988 and March 31, 1990, both dates inclusive; and

(c) 千九百八十七年一月一日から千九百八十八年七月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本
(c) The principal having fallen due between January 1. 1987 and July 31, 1988, both dates inclusive.

(2) 繰延債務は、日本円によつて契約されたもの及び合衆国ドルによつて契約されたものから成る。
(2) The Rescheduled Debts consist of the debts contracted in Japanese yen and in United States dollars.

(a) (1)(a)にいう債務の総額は、日本円によつて契約された債務について、三百六十四億五千二百六十六万五千三十三円(三六、四五二、六六五、〇三三円)と見積もられる。
(a) The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is estimated at thirty-six billion four hundred fifty-two million six hundred sixty-five thousand and thirty-three yen (36,452,665,033) for the debts contracted in Japanese yen.

(b) (1)(b)にいう債務の総額は、日本円によつて契約された債務について、百二十八億四千五百四十三万二千六百九十五円(一二、八四五、四三二、六九五円)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is estimated at twelve billion eight hundred forty-five million four hundred thirty-two thousand six hundred and ninety-five yen (12,845,432,695) for the debts contracted in Japanese yen.

(c) (1)(c)にいう債務の総額は、日本円によつて契約された債務については、四百四十七億四千四百五十六万四千三百七十九円(四四、七四四、五六四、三七九円)と見積もられ、合衆国ドルによって契約された債務については、三十万五千四百二十二合衆国ドル八十セント(三〇五、四二二・八〇合衆国ドル)と見積もられる。
(c) The total amount of the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) above is estimated at forty-four billion seven hundred forty-four million five hundred sixty-four thousand three hundred and seventy-nine yen (44,744,564,379) for the debts contracted in Japanese yen and three hundred five thousand four hundred and twenty-two United States dollars and eighty cents (US$305,422,80) for the debts contracted in United States dollars.

(d) 合衆国ドルによって契約された債務の総額は、この協定の署名の日の東京為替市場電信買相場によって相当する日本円の額に転換される。
(d) The total amount of the debts contracted in United States dollars will be converted into equivalent amount of Japanese yen at the telegraphic transfer buying rate of Tokyo Foreign Exchange Market on the date of the signature of this Agreement.

(3) (2)にいう債務の総額は、日本国政府及びブラジル連邦共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Federative Republic of Brazil, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

2
(1) ブラジル連邦共和国政府は、繰延債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
2.
(1)  The Government of the Federative Republic of Brazil will notify the Government of Japan of the amount and dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").

(2) ブラジル連邦共和国政府は、支払義務の引受けから生じる義務を履行するため次の指置をとる。
(2) The Government of the Federative Republic of Brazil will take the following measures in order to be released from the assumption of its obligation of payment;

(a) ブラジル連邦共和国政府が負っているか又は保証している関係債務の総額を支払計画に従って関係債権者に支払う。
(a) to pay the total amount of the debts concerned owed or guaranteed by the Government of the Federative Republic of Brazil to the creditors concerned in accordance with the Payment Scheme; and

(b) ブラジル連邦共和国政府が負っているものではなく、かつ、保証しているものでもない関係債務の総額が支払計画に従って関係債権者に支払われることをブラジル連邦共和国において施行されている関係法令の範囲内で確保する。
(b) to ensure, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Federative Republic of Brazil, that the total amount of the debts concerned neither owed nor guaranteed by the Government of the Federative Republic of Brazil will be paid to the creditors concerned in accordance with the Paynlent Scheme.

(3) 日本国政府は、関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.

(4)
(a) 1(1)(a)にいう債務の各々は、千九百九十五年四月一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(4)
(a)  Each of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on April 1, 1995.

(b) 1(1)(b)にいう債務の各々は、次の計画に従って支払われる。
(b) Each of the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph will be paid in accordance with the following schedule; 

 三十パーセントは、この協定の署名の日の後三十日
 thirty per cent (30%) thirty (30) days after the date of the signature of this Agreement, and 

 七十パーセントは、千九百九十五年四月一日に始まる十回の均等半年賦払
 seventy per cent (70%) in ten (10) equal semi-annual installments beginning on April 1, 1995.

(c) 1(1)(c)にいう債務の各々は、千九百九十三年八月一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(c) Each of the debts referred to in (c) of the said sub-paragraph will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on August 1, 1993.

3
(1) ブラジル連邦共和国政府は、支払義務の引受けから生じる義務を履行するため次の措置をとる。
3.
(1)  The Government of the Federative Republic of Brazil will take the following measures in order to be released from the assumption of its obligation of payment:

(a) 2(2)(a)にいう債務の利子を関係債権者に支払う。
(a) to pay interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 2 to the creditors concerned; and

(b) 2(2)(a)にいう債務の利子が関係債権者に支払われることをブラジル連邦共和国において施行されている関係法令の範囲内て確保する。
(b) to ensure, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Federative Republic of Brazil, that interest on the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph will be paid to the creditors concerned.

(2) (1)にいう利子は、次の計画に従って支払われる。
(2) The interest mentioned in (1) above will be paid in accordance with the following schedule:

(a) 1(1)(a)及び(b)にいう債務に対する利子については、
(a) With respect to the interest on the debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1,

(i) 最初の支払は、この協定の署名の日の後三十日目に行われる。
(i) The first payment will be made thirty (30) days after the date of the signature of this Agreement: and

(ii) 最初の支払の後に引き続き行われる支払は、毎年四月一日及び十月一日に行われる。
(ii) The consecutive payments after the first payment will be made on April 1 and October 1 each year.

(b) 1(1)(c)にいう元本に対する利子については、
(b) With respect to the interest on the principal referred to in (c) of the said sub-paragraph,

(i) 最初の支払は、この協定の署名の日の後三十日目に行われる。
(i) The first payment will be made thirty (30) days after the date of the signature of this Agreement: and

(ii) 最初の支払の後に引き続き行われる支払は、毎年二月一日及び八月一日に行われる。
(ii) The consecutive payments after the first payment will be made of February 1 and August 1 each year.

(3)
(a) 繰延債務に対してそれぞれ当初の弁済期日から適用される支払計画上の利子率は、適用可能な日本円長期銀優遇貸出金利(年利)に年〇・三パーセントを加えたものとする。
(3)
(a)  The rate of interest on the Rescheduled Debts applied for the Payment Scheme beginning respectively from the original due dates will be nought point three per cent (0.3%) per annum above the applicable Japanese Yen long-term prime lending rate (per annum).

(i) 日本円長期最優遇貸出金利(以下「最優遇金利」という。)とは、この協定の中で用いるときはいつでも、日本国の銀行により、1(1)(a)及び(b)にいう債務については毎年四月一日及び十月一日、また、1(1)(c)にいう債務については毎年二月一日及び八月一日(以下「基準日」と総称する。)に最優遇金利として適用されるものを意味する。
(i) The Japanese Yen long-term prime lending rate (hereinafter referred to as "the prime rate") means, whenever used in this Agreement, the rate applied as such by banks of Japan on April 1 and October 1 each year for the debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 and on February 1 and August 1 each year for the debts referred to in (c) of the said sub-paragraph (hereinafter jointly referred to as "the base dates").

(ii) 各最優遇金利は、関係債務が決済されていない限り、かつ、当該最優遇金利の基準日に始まり次の基準日の前日に終わる期間(以下「金利特定期間」という。)においてのみ適用可能である。
(ii) Each prime rate is applicable only during the period beginning on the base date for that prime rate and ending on the previous day of the next base date (hereinafter referred to as "the rate fixation period") insofar as the debt concerned remains unsettled.

(b) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の関係債務の額に当該金利特定期間において当該債務が支払われないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算出される。一日当たりの適用可能な利子率は、適用可能な最優遇金利(年利)に〇・三パーセントを加えたものを三百六十五で除して算定される。
(b) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the unsettled debt concerned by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the applicable prime rate (per annum) with the addition of nought point three per cent (0.3%) by three hundred and sixty-five (365).

(c) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額を合計したものとなる。
(c) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.

(d) ブラジル連邦共和国政府は、支払計画上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を、適用可能な最優遇金利(年利)に年一・三パーセントを加えた利子率によって支払う。
(d) In case where any payment under the Payment Scheme is retarded, the Government of the Federative Republic of Brazil will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of one point three per cent (1.3%) per annum above the applicable prime rate (per annum).

4 債権者に対して支払われる利子については、支払われるベき利子が日本国において施行されている関係法令及び効力を有している契約の範囲内で日本国政府に移転されることを考慮し、ブラジル連邦共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
4. The interest to be paid to the Creditors will be paid free from all taxes and duties of the Federative Republic of Brazil, taking into account the fact that the interest which is due will be transferred to the Government of Japan within the scope of the relevant laws, regulations and contracts in force in Japan.

5 関係債務の決済に伴って生ずるいかなる銀行手数料も、ブラジル連邦共和国において請求されることはない。
5. No bank charge incidental to the settlement of the debts concerned will be charged in the Federative Republic of Brazil.

6 債務者が商業上の関係慎務を決済するためブラジル連邦共和国において必要とされる措置をとらなかった場合には、ブラジル連邦共和国政府は、当該債務が債務者と債権者との間で関係契約に従って決済されることを容易にするため、ブラジル連邦共和国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。ブラジル連邦共和国政府は、また、関係契約によって指定された通貨による当該債務の支払金の自由な移転を保証する。
6. If the Debtors fail to take necessary measures in the Federative Republic of Brazil for the settlement of the commercial debts concerned, the Government of the Federative Republic of Brazil will take possible measures to facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Federative Republic of Brazil, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Government of the Federative Republic of Brazil will also guarantee the free transfer of payments of such debts in any currency or currencies designated in the contracts concerned.

7 ブラジル連邦共和国政府は、いずれかの関係債権国に対し債務救済措置について2(4)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該国に与えられる条件より不利でない条件を、日本国に直ちに与える。
7. if the Government of the Federative Republic of Brazil accords to any of the creditor countries concerned terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Federative Republic of Brazil will forthwith accord to Japan the terms and conditions not less favourable than those accorded to such a country.

8 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
8. This Agreement will enter into force on the date of the signature thereof.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement

 千九百九十一年四月二十六日にブラジリアで、英語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate in English at Brasilia on April 26, 1991.

 日本国政府のために
賀陽治憲
 For the Government of Japan: (Signed) Harunori Kaya

 ブラジル連邦共和国政府のために
エリオ・ジル・グラシンド
 For the Government of the Federative Republic of Brazil: (Signed) Helio Gil Gracindo