ポーランド共和国に対する食糧援助に関する日本国政府と世界食糧計画との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Rome, January 31, 1990
書簡をもって啓上いたします。本官は、ポーランド共和国の経済再建及び日本国とポーランド共和国との間の友好協力関係を強化することを目的として行われる日本国の経済協力に関して日本国政府(以下「政府」という。)の代表者と世界食糧計画(以下「計画」という。)の代表者との間で最近行われた協議に言及するとともに、政府が計画を通じてポーランド共和国政府に対して供与する意向を有する無償援助に関する次の取極を提案する光栄を有します。
Sir, I have the honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Government ") and of the World Food Programme (hereinafter referred to as "the Programme") in relation to the Japanese economic cooperation to be extended with a view to revitalization of the economy of the Republic of Poland as well as to strengthening friendly and cooperative relations between the two countries, and have further the honour to propose the following arrangements concerning the grant assistance which the Government intends to extend to the Government of the Republic of Poland through the Programme.
1 政府は、日本国の関係法令に従い、贈与の形の十三億二千万円(一、三二○、○○○、○○○円)の額(以下「贈与」という。)を計画の使用に供する。
1. The Government shall make available to the Programme, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, the amount of one billion three hundred and twenty million yen (1,320,000,000) in the form of grant (hereinafter referred to as "the Grant").
2 政府は、日本国の外国為替公認銀行の東京店に開設されている世界食糧計画の勘定に、贈与を日本円で払い込む。贈与は、政府の関係当局と計画との間の合意によって延長されない限り、この取極が効力を生ずる日から千九百九十年三月三十一日までの期間中に払い込まれる。
2. The Government shall make a payment of the Grant to the Programme's account opened in the Tokyo office of an authorized foreign exchange bank of Japan. The Grant shall be paid during the period between the date of coming into force of the present arrangements and March 31, 1990, unless the period is extended by mutual agreement between the authorities concerned of the Government and the Programme.
3 政府は、2の規定に従って払込みを行うことにより、その払込みを行った時にその払込みの金額までこの取極に基づく援助を実施したとみなされる。
3. By and upon making the payment under the preceding paragraph, the Government shall be deemed to have made the assistance under the present arrangements to the extent of the amount of such payment.
4(1) 贈与は、ハンガリー産又は米国産小麦の購入及びこの購入に関連する費用(輸送費、保険料及び計画に対する手数料)に使用される。
4.(1) The Grant shall be used for the purchase of Hungarian and/or American wheat and for the expenditures related to such purchase, including freight, insurance and the Programme's agent fees.
(2) ハンガリー産又は米国産小麦の現在の価格、運賃及び保険料を考慮して、最小限十一億二百万円(一、一◯二、◯◯◯、◯◯◯円)相当のハンガリー産又は米国産小麦が購入され、船積みされ、ポーランド共和国政府に引き渡されることが期待される。
(2) Taking into account the current price levels of Hungarian and/or American wheat, freight rates and insurance premium, it is expected that a minimum of one billion one hundred and two million yen (1,102,000,000) of Hungarian and/or American wheat will be purchased, shipped and delivered to the Government of the Republic of Poland.
(3) 計画は、(1)にいうハンガリー産又は米国産小麦の購入、輸送及び保険のため、計画の財務規則に従い供給者と契約を締結する。
(3) The Programme shall enter into contracts with suppliers for the purchase of the Hungarian and/or American wheat referred to in sub-paragraph (1) above and for the shipping and insurance in accordance with the Programme's financial and procurement rules.
5 計画は、4の規定に従って購入した小麦をできる限り速やかにポーランド共和国政府に引き渡すために必要なすべての措置をとる。
5. The Programme shall take all necessary measures to deliver as soon as possible the Hungarian and/or American wheat purchased under the preceding paragraph to the Government of the Republic of Poland.
6 政府及び計画は、いずれか一方の要請により、この取極から又はこれに関連して生ずるいかなる事項についても、相互に協議する。
6. The Government and the Programme shall consult with each other, at the request of either of them, on any matter that may arise from or in connection with the present arrangements.
7(1) 計画は、供給者と契約を締結した後、遅滞なく次の事項を政府に通報する。
7.(1) When the Programme has entered into a contract with suppliers, it shall inform the Government, without delay, of the following:
(a) 計画が契約に従って支払う総額
(a) Total amount of payments to be made by the Programme under the contract;
(b) 購入したハンガリー産又は米国産小麦の総額
(b) Total value of the Hungarian and/or American wheat purchased;
(c) ハンガリー産又は米国産小麦の数量及び品質
(c) Quantity and quality of the Hungarian and/or American wheat;
(d) ハンガリー産又は米国産小麦のFOB単価
(d) Unit F.O.B. price of the Hungarian and/or American wheat;
(e) 輸送費
(e) Freight costs;
(f) 保険料
(f) Insurance premium;
(g) 供給者の名称
(g) Names of the suppliers; and
(h) 船積みの予定日及び引渡地への到着の予定日
(h) Expected dates of loading to and arrival at delivery sites.
(2) 船積み、荷揚げ及び引渡地への到着のたびに、計画は、これらの日付並びにハンガリー産又は米国産小麦の数量及び品質を政府に通報する。
(2) Each time a shipment is loaded or unloaded or arrives at the delivery sites, the Programme shall inform the Government of the date of the quantity and condition of the Hungarian and/or American wheat.
(3) 計画は、この取極に従って購入したハンガリー産又は米国産小麦の引渡しが完了した後、引渡しに関する最終報告書を、できる限り引渡地における写真を付して、政府に提出する。
(3) Upon the completion of the delivery of the Hungarian and/or American wheat purchased under the present arrangements, the Programme shall provide for the Government a final report on the delivery, if possible together with photographs taken at the delivery sites.
本官は、更に、この書簡及び前記の取極を確認される貴官の返簡が政府と計画との間の合意を構成するものとみなし、その合意が貴官の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that the present Note and your reply confirming the foregoing arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the Government and the Programme, which shall enter into force on the date of your reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
Accept, Sir, the assurances of my high consideration.
千九百九十年一月三十一日にローマで
日本国臨時代理大使 甲斐紀武
(Signed) Noritake Kai Charge d'Affaires ad interim of Japan
世界食糧計画事務局長 ジェームス・イングラム殿
Mr. James Ingram Executive Director World Food Programme
(計画側書簡)
(The Programme's Note)
Rome, January 31, 1990
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、世界食糧計画に代わって前記の取極を確認するとともに、貴官の書簡及びこの返簡が計画と日本国政府との間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the foregoing arrangements on behalf of the World Food Programme, and to agree that your Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the World Food Programme and the Government of Japan, which shall enter into force on the date of this reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
Accept, Sir, the assurances of my high consideration.
千九百九十年一月三十一日にローマで
世界食糧計画事務局長 ジェームス・イングラム
(Signed) James Ingram Executive Director World Food Programme
日本国臨時代理大使 甲斐紀武殿
Mr. Noritake Kai Charge d'Affaires ad interim of Japan