円借款の供与に関する日本国政府とタイ王国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Bangkok, February 14, 1990
書簡をもって啓上いたします。本使は、タイの経済社会開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して、日本国政府の代表者とタイ政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of Thailand concerning Japanese loans to be extended with a view to promoting the economic and social development efforts of Thailand:
1 七百十一億五千四百万円(七一、一五四、○○○、○○○円)の額までの円貨による事業計画借款(以下「事業計画借款」という。)が、この書簡に附属する表(以下「付表」という。)に掲げる計画を実施するため、各計画につき付表に定める配分に応じ、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、タイ政府及びタイの国家企業(以下「タイ側の借入人」という。)に供与されることになる。
1. A project loan in Japanese yen up to the amount of seventy one bill ion one hundred fifty four million yen (71, 154, 000, 000) (hereinafter referred to as "the Project Loan") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government and state enterprises of Thailand (hereinafter referred to as "the Thai Borrowers") by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") to implement the projects listed in the list attached hereto (hereinafter referred to as 'the List" ) according to the allocation for each project as specified in the List.
2(1) 事業計画借款は、タイ側の借入人と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。事業計画借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Project Loan will be made available by loan agreement to be concluded between the Thai Borrowers and the Fund. The terms and conditions of the Project Loan as well as the Procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years.
(b) 利子率は、年二・七パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and seven-tenth (2.7) per cent per annum.
(c) 支出期間は、付表の1、2、6、7及び8に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から五年とし、また、付表の3、4及び5に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から六年とする。
(c) The disbursement period will be five (5) years with regard to the projects mentioned in 1, 2, 6, 7 and 8 of the List, and six (6) years with regard to the projects mentioned in 3, 4 and 5 of the List from the date of the coming into force of the relevant loan agreement.
(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る計画の実行可能性を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility of the project to which such loan agreement relates.
(3) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 事業計画借款は、タイの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して既に行ったか又は行う支払で、付表に掲げる計画の実施のために必要とされる生産物又は役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Project Loan will he made available to cover payments already made and/or to be made by Thai executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been and/or may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
4 タイ政府は、3(1)にいう生産物又は役務が、基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of Thailand will ensure that products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 above are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
5 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してタイにおいてその役務が必要とされる日本国民は、タイの関係法令に従って、作業の遂行のためタイヘの入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
5. Japanese nationals whose services may be required in Thailand in connection with the supply of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 above will be accorded' in accordance with the relevant laws and regulations of Thailand, such facilities as may be neces5ary for their entry into Thailand and stay therein for the performance of their work.
A
A
1 五十億円(五、○○○、○○○、○○○円)の額までの円貨による借款が、基金により、日本国の関係法令に従って、タイ産業金融公社(以下「IFCT」という。)に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of five billion yen (5,000,000,000) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, by the Fund to the Industrial Finance Corporation of Thailand (hereinafter referred to as "IFCT").
2(1) IFCTに対する借款(以下「IFCT借款」という。)は、IFCTと基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。IFCT借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約により規制される。
2. (1) The loan to IFCT (hereinafter referred to as "the IFCT Loan" ) will be made available by loan agreements to be concluded between IFCT and the Fund. The terms and conditions of the IFCT Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10 ) years.
(b) 利子率は、年二・七パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and seven-tenth (2.7) per cent per annum.
(c) 支出期間は、関係借款契約の発効の日から五年とする。
(c) The disbursement period will be five (5) years from the date of the coming into force of the relevant loan agreement.
(2) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(2) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) IFCT借款のうち四十億円(四、○○○、○○○、○○○円)の額までは、輸出指向の中小企業部門における投資のための長期融資計画のIFCTによる実施を援助する目的をもって使用に供される。当該投資の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
3. (1) Up to the amount of four billion yen (4, 000, O00, 000) of the IFCT Loan will be made available for the purpose of assisting IFCT in implementing long-term loan project for investment in small and scale industries, the scope of which will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(2) IFCT借款のうち十億円(一、○○○、○○○、○○の円)の額までは、小企業部門における投資のための長期融資計画のIFCTによる実施を援助する目的をもって使用に供される。当該投資の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) Up to the amount of one billion yen (1,000,000,000) of the IFCT Loan will be made available for the purpose of assisting IFCT in implementing long-term loan project for investment in small scale industries, the scope of which will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) A2(1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る(1)及び(2)のそれぞれにいう長期融資計画の実行可能性を確認した後に締結される。
(3) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 2 of A will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility of the long-term loan project respectively mentioned in sub-paragraphs (1) and (2) above to which such loan agreement relates.
B
B
1 五十億円(五、○○○、○○○、○○○円)の額までの円貨による借款が、基金により、日本国の関係法令に従って、農業及び農業共同組合銀行(以下「BAAC」という。)に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of five billion yen (5,000,000,000) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, by the Fund to the Bank for Agriculture and Agricultural Co-operatives (hereinafter referred to as "the BAAC Loan").
2(1) BAACに対する借款(以下「BAAC借款」という。)は、BAACと基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。BAAC借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約により規制される。
2. (1) The loan to BAAC (hereinafter referred to as "the BAAC Loa") will be made available by loan agreement to be concluded between BAAC and the Fund. The terms and conditions of the BAAC Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment Period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years.
(b) 利子率は、年二・七パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and seven-tenth (2.7) per cent per annum.
(c) 支出期間は、関係借款契約の発効の日から五年とする。
(c) The disbursement period will be five (5) years from the date of the coming into force of the relevant loan agreement.
(2) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(2) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) BAAC借款は、農業及び水産部門における投資のための長期融資計画のBAACによる実施を援助する目的をもって使用に供される。当該投資の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
3. (1) The BAAC Loan will be made available for the purpose of assisting BAAC in implementing long-term loan project for investment in agriculture and fisheries, the scope of which will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(2) B2(1)にいう借款契約は、基金が(1)にいう長期融資計画の実行可能性を確認した後に締結される。
(2) The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 2 of B will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility of the long-term loan project mentioned in sub-paragraph (1) above.
C
C
1(1) IFCT借款及びBAAC借款の一部は、IFCT及びBAACが調達適格国のコンサルタントに対して行う支払で、IFCT借款及びBAAC借款の実施のために必要とされる役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国から供給される役務について行われる。
1. (1) A part of the IFCT Loan and the BAAC Loan will be made available to cover payments to be made by IFCT and BAAC to consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of services required for the implementation of the IFCT Loan and the BAAC Loan, provided that such purchases are made in such eligible source countries for services supplied form those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
2 タイ政府は、C1(1)にいう役務が、基金の調達のためのがイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手統をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
2. The Government of Thailand will ensure that services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 1 of C are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be following except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
3 C1(1)にいう役務の供給に関連してタイにおいてその役務が必要とされる日本国民は、タイの関係法令に従って、作業の遂行のためタイヘの入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
3. Japanese nationals whose services may be required in Thailand in connection with the supply of services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 1 of C will be accorded, in accordance with the relevant laws and regulations of Thailand, such facilities as may be necessary for their entry into Thailand and stay therein for the performance of their work.
III
III
1 タイの国家企業に供与される事業計画借款、IFCT借款及びBAAC借款の元本の償還及び利子の支払は、タイ政府によって保証される。
1. The repayment of principal of the Project Loan extended to the state enterprises of Thailand, of the IFCT Loan and of the BAAC Loan, as well as the payment of interest thereon, shall be guaranteed by the Government of Thailand.
2 タイ政府は、基金について、事業計画借款、IFCT借款及びBAAC借款並びにそれらから生ずる利子に対して又はそれらに関連してタイの法律に基づいて課されるすべての財政課徴金又は租税を免除する。
2. The Government of Thailand will exempt the Fund from all fiscal levies or taxes imposed under the laws of Thailand on and/or in connection with the Project Loan, the IECT Loan and the BAAC Loan as well as interest accruing therefrom.
3 タイ政府は、事業計画借款、IFCT借款又はBAAC借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、両国の海運会社及び海上保険会社の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
3. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Project Loan, the IFCT Loan or the BAAC Loan, the Government of Thailand will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition of the shipping and marine insurance companies of the two countries.
4 タイ政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
4. The Government of Thailand will take necessary measures to ensure that:
(1) 事業計画借款が適正にかつ専らⅠ3にいう生産物又は役務を購入するために使用されること。
(1) The Project Loan be used properly and exclusively for purchases of products and/or services mentioned in paragraph 3 of Part I.
(2) IFCT借款及びBAAC借款が適正にかつ専らIIA3(1)及び(2)並びにⅠB3(1)のそれぞれに定められた目的のため並びにⅠC1にいう役務を購入するために使用されること。
(2) The IFCT Loan and the BAAC Loan be used properly and exclusively for the purposes prescribed respectively in sub-paragraphs (1) and (2), paragraph 3 of A and sub-paragraph (1), paragraph 3 of B and for purchases of services mentioned in paragraph 1 of C of Part II.
(3) 事業計画借款に基づいて建設される施設がこの了解に定められた目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(3) The facilities constructed under the Project Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
5(1) タイ政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、事業計画借款、IFCT借款及びBAAC借款の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提出する。
5. (1) The Government of Thailand will, upon request, furnish the Government of Japan and Fund with information and data concerning the progress of the implementation of the Project Loan, the IFCT Loan and the BAAC Loan.
(2) 両政府は、共同して事業計画借款、IFCT借款及びBAAC借款の実施の進捗状況を毎年又は必要に応じ随時検討し、それらの円滑かつ効果的な使用を確保するため必要に応じ適当な措置をとる。基金は、その検討に参加するよう招かれることがある。
(2) The two Governments will jointly review annually, and from time to time, if necessary, the Progress of the implementation of the Project Loan, the IFCT Loan and the BAAC Loan and take appropriate measures, if necessary, to secure their smooth and effective utilization. The Fund may be invited to participate in such review.
6 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
6. The two Governments will consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解をタイ政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing under standing on behalf of the Government of Thailand.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十年二月十四日にバンコックで
タイ王国駐在 日本国特命全権大使 岡崎久彦
(Signed) Hisahiko Okazaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Kingdom of Thailand
タイ王国 大蔵大臣 プラムアン・サパーワス閣下
His Excellency Mr. Pramual Sabhavasu Minister of Finance Kingdom of Thailand
付表
LIST
(限 度 額)
(Maximum amount in million yen)
1 地方配電網増強事業計画(第四期第三段階) 五十四億八千八百万円
1. Power Distribution Systems Reinforcement Project, Fourth Stage Phase III 5,488
2 一般地方電化事業計画(第二期) 七十億九千五百万円
2. Normal Rural Electrification Project (Phase II) 7,095
3 バンコック-チョンブリ道路建設事業計画(第一期) 百五十四億九千七百万円
3. Bangkok-Chon Buri Road Construction Project (I) 15,497
4 バンコック東部外環状道路建設事業計画(第一期) 百二十九億五千八百万円
4. Outer Bangkok Ring Road (East Portion) Construction Project (I) 12,958
5 クロン19-ケンコイ鉄道建設事業計画 八十一億五千八百万円
5. Klong Sip Kao-Kaeng Khoi Railway Project 8,158
6 電話網拡充事業計画(地方ケーブル網)(第三期) 百五十三億千八百万円
6. Telephone Network Expansion Project (Local Cable Network) (III) 15,318
7 ノンプラライ-ノンコ送水管建設事業計画(調査・設計等のための役務) 二億四百万円
7. Engineering Services for Nong Pla Lai-Nong Kho Water Pipeline Project 204
8 レムチャバン港建設事業敬画(第三期) 六十四億三千六百万円
8. Laem Chabang Port Project (III) 6,436
合計 七百十一億五千四百万円
Total 71,154
(タイ側書簡)
(Thai Note)
Bangkok, February 14, 1990
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をタイ政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Thailand the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十年二月十四日にバンコックで
大蔵大臣に代わる 大蔵次官 スチョン・チャームプーン
For the Minister (Signed) Suchon Charmpoonod Deputy Minister of Finance Kingdom Of Thailand
タイ王国駐在 日本国特命全権大使 岡崎久彦閣下
His Excellency Mr. Hisahiko okazaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Kingdom of Thailand