円借款の供与に関する日本国政府とポーランド共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Warsaw, January 14, 1990

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、ポーランド共和国の経済の安定に寄与することを目的として、資金還流措置の下で供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とポーランド共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to confirm the following under standing recently reached between the representatives of tile Government of Japan and of the Government of the Republic of Poland concerning a Japanese loan to be extended under the Financial Recycling Scheme with a view to contributing to the economic stabilization of the Republic of Poland:

1 二百十三億九千百五十万円(二一、三九一、五〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による商品借款(以下「商品借款」という。)が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、ポーランド共和国政府に供与されることになる。
1. A commodity loan in Japanese yen up to the amount of twenty-one billion three hundred and ninety-one million five hundred thousand yen (21,391,500,000) (hereinafter referred to as "the Commodity Loan") will be extended to the Government of the Republic of Poland by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 商品借款は、ポーランド共和国政府と基金との間に締結される借款契約に基づいて使用に供される。商品借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Commodity Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Republic of Poland and the Fund. The terms and conditions of the Commodity Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:

(a)償還期間は、七年の据置期間の後十八年とする。
(a) The repayment period will be eighteen (18) years after the grace period of seven (7) years.

(b)利子率は、年二・九パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and nine-tenth (2.9) per cent per annum.

(c)支出期間は、借款契約の発効の日から二年とする。
(c) The disbursement period will be two (2) years from the date of corning into force of the loan agreement.

(2) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(2) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.

3(1) 商品借款は、ポーランド共和国内の輸入者が調達適格国の供給者に対して既に行ったか又は行う支払で、生産物の購入及び当該生産物の購入に付随する役務の購入のために当該輸入者と当該供給者との間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物及びそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Commodity Loan will be made available to cover payments already made and/or to be made to suppliers of eligible source countries by importers in the Republic of Poland under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of products and for purchases of services incidental to the purchases of those Products, Provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and services supplied from those countries.

(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

4(1) ポーランド共和国政府は、ポーランド共和国政府の名義でポーランド国立銀行に開設される見返資金勘定に同銀行が商品借款の円貨による支出額に等しい額をポーランド通貨で振り替えるようにするための措置をとる。このようにして振り替えられたポーランド通貨は、ポーランド共和国政府の経済社会開発事業計画の現地通貨の需要に充てるために使用されなければならない。
4. (1) The Government of the Republic of Poland will take measures to have the equivalent in Polish currency of the amount of yen disbursements of the Commodity Loan transferred by the National Bank of Poland to the counterpart fund account opened in the name of the Government of the Republic of Poland in the National Bank of Poland. The amount of Polish currency thus transferred shall be used to cover local currency requirements of the economic and social development projects of the Government of the Republic of Poland.

(2) ポーランド共和国政府は、日本国政府に対し、(1)にいう見返資金の使用についての報告を提出する。
(2) The Government of the Republic of Poland will furnish the Government of Japan with reports on the use of the counterpart fund mentioned in sub-paragraph (1) above.

5 ポーランド共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか、従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
5. The Government of the Republic of Poland will ensure that products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.

6 ポーランド共和国政府は、商品借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、両国の海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
6. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Commodity Loan, the Government of the Republic of Poland will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition between the shipping and marine insurance companies of the two countries.

7 ポーランド共和国政府は、基金について、商品借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してポーランド共和国において課されるすべての財政課徴金又は租税を免除する。
7. The Government of the Republic of Poland will exempt the Fund from all fiscal levies or taxes imposed in the Republic of Poland on and/or in connection with the Commodity Loan as well as interest accruing therefrom.

8 ポーランド共和国政府は、商品借款が、適正にかつ専ら3(1)にいう生産物又は役務を購入するために使用されることを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of the Republic of Poland will take necessary measures to ensure that the Commodity Loan be used properly and exclusively for purchases of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3.

9 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
9. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.

 本大臣は、閣下が前記の了解をポーランド共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would con firm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Poland.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十年一月十四日にワルシャワで
 

 日本国外務大臣 中山太郎
 (Signed) Taro Nakayama
Minister for Foreign Affairs
of Japan

 ポーランド共和国
外務大臣 クシシトフ・スクビシェフスキ閣下
 His Excellency
Prof. Krzysztof Skubiszewski
Minister of Foreign Affairs of
the Republic of Poland

 (ポーランド側書簡)
(Polish Note)

 
 Warsaw, January 14, 1990

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をポーランド共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Poland the under standing set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十年一月十四日にワルシャワで
 

 ポーランド共和国
外務大臣 クシシトフ・スクビシェフスキ
 (Signed) Krzysztof Skubiszewski
Minister of Foreign Affairs of
the Republic of Poland

 日本国外務大臣 中山太郎閣下
 His Excellency
Taro Nakayama
Minister for Foreign Affairs
of Japan