債務救済措置に関する日本国政府とメキシコ合衆国政府との間の二の交換公文
 (海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とメキシコ合衆国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Mexico, November 12, 1990

 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百八十九年五月二十九日及び三十日にパリで開催されたメキシコ合衆国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とメキシコ合衆国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Sir.
  I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the United Mexican States that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the United Mexican States and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 29 and 30 May, 1989. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)の総額は、五十九億八千六百五十三万七千百十九円(五、九八六、五三七、一一九円)になる。繰延債務は、ラサロ・カルデナス・ラス・トル―チャス製鉄公社及び国立貿易銀行(以下「債務者」と総称する。)がそれぞれ基金に対して負う次の債務(元本又は利子)から成り、その内訳は、この書簡の付表に掲げられる。
2.(1) The total amount of the debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be five billion nine hundred eighty-six million five hundred thirty-seven thousand one hundred nineteen yen (5,986.537,119). The Rescheduled Debts consist of following debts (the principal and/or interest) owed by Siderurgica Lazaro Cardenas Las Truchas, S.A. and Banco Nacional de Comercio Exterior S. N. C. (hereinafter jointly referred to as "the Debtors") respectively to the Fund, the breakdown of which is shown in the List attached hereto:

(a) 千九百八十九年六月一日から千九百九十年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来した元本又は利子。その額は、十七億七百四十二万千七百七十二円(一、七〇七、四二一、七七二円)になる。
(a) the principal and/or interest having fallen due between June 1, 1989 and March 31, 1990. both dates inclusive, the amount of which will be one billion seven hundred seven million four hundred twenty-one thousand seven hundred and seventy-two yen (l,707,421,772);

(b) 千九百九十年四月一日から千九百九十一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来するか又は到来した元本又は利子。その額は、二十一億六千十一万千八百六十四円(二、一六〇、一一一、八六四円)になる。
(b) the principal and/or interest having fallen and falling due between April 1, 1990 and March 31, 1991. both dates inclusive, the amount of which will be two billion one hundred sixty million one hundred eleven thousand eight hundred and sixty-four yen (2,160,111,864); and

(c) 千九百九十一年四月一日から千九百九十二年五月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来する元本又は利子。その額は、二十一億千九百万三千四百八十三円(二、一一九、〇〇三、四八三円)になる。
(c) the principal and/or interest falling due between April 1, 1991 and May 31, 1992. both dates inclusive, the amount of Which will be two billion one hundred nineteen million three thousand four hundred and eighty-three yen (2,119,003.483).

(2) (1)にいう総額及びこの書簡の付表は、メキシコ合衆国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びメキシコ合衆国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the United Mexican States, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the United Mexican States and the Fund.

3 債務繰延べの条件は、債務者と基金との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Debtors and the Fund (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements"), which will contain, inter alia, the following principles:

(1)(a) 2(1)(a)にいう元本及び利子の額は、千九百九十六年四月三十日に始まる八回の均等半年賦払により支払われる。
(1)(a) The amount of the principal and interest referred to in paragraph 2 (1) (a) will be paid in eight (8) equal semi-annual installments beginning on April 30, 1996.

(b) 2(1)(b)にいう元本及び利子に関し、
(b) With respect to the principal and interest referred to in paragraph 2 (1) (b),

(i) 元本の百パーセント及び利子の九十パーセントは、千九百九十七年四月三十日に始まる八回の均等半年賦払により支払われる。
(i) one hundred per cent (100%) of the principal and ninety per cent (90%) of the interest will be paid in eight (8) equal semiannual installments beginning on April 30. 1997 and

(ii)利子の十パーセントは、当初の弁済期日に支払われる。
(ii) ten per cent (10%) of the interest will be paid on the original due date.

(c) 2(1)(c)にいう元本及び利子に関し、
(c) With respect to the principal and interest referred to in paragraph 2 (1) (c),

(i) 元本の百パーセント及び利子の八十パーセントは、千九百九十八年四月三十日に始まる八回の均等半年賦払により支払われる。
(i) one hundred per cent (100%) of the principal and eighty per cent (80%) of the interest will be paid in eight (8) equal semi-annual installments beginning on April 30. 1998, and

(ii) 利子の二十パーセントは、当初の弁済期日に支払われる。
(ii) twenty per cent (20%) of the interest will be paid on the original due date.

(2) 繰延債務に対してそれぞれ当初の弁済期日から適用される利子率は、年四・二五パーセントとする。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be four and a quarter per cent (4.25%) per annum beginning respectively from the original due dates.

(3) 日本国政府によりこの取極の終了の通告が5の規定に従ってなされた場合には、基金は、債務者に対し債務繰延契約の終了を通告することができる。
(3) The Fund may give to the Debtors notice of termination of the Rescheduling Agreements if the notice of termination of the present arrangements is given by the Government of Japan in accordance with paragraph 5 below.

4(1) メキシコ合衆国政府は、繰延債務及びそれに係る利子のすべての支払を保証する。
4.(1) The Government of the United Mexican States will guarantee all the payments of the Rescheduled Debts and interest thereon.

(2) 繰延債務及びそれに係る利子の支払は、租税、手数料その他の課徴金その他メキシコ合衆国において生ずるいかなる経費のための減額もされることなしに行われる。
(2) The payments of the Rescheduled Debts and interest thereon will be made without any deduction for taxes, fees and other public charges or any other costs accruing in the United Mexican States.

5 メキシコの債務(この取極が対象とするものを含む。)の再編に関してメキシコ合衆国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に達した場合には、いずれか一方の政府は、他方の政府に対し書面によりこの取極の終了を通告することができる。
5. The present arrangements may be terminated by either Government by giving to the other written notice of such intention. if the representative of the Government of the United Mexican States and the representatives of the Governments of creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Mexican debts including the debts covered by the present arrangements.

 本官は、貴官が、前記の了解をメキシコ合衆国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the United Mexican States.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

 千九百九十年十一月十二日にメキシコで
 

 在メキシコ合衆国
日本国臨時代理大使 浅見 真
 (Signed ) Makoto Asami
Charge d'Affaires a.i.
of Japan
to the United Mexican States

 メキシコ合衆国
大蔵省次官 ホセ・アンヘル・グリア・トレヴィノ殿
 Mr. Jose Angel Gurria Trevino
Undersecretary
of International Financial Affairs
Ministry of Finance and Public Credit
United Mexican States


							

							

(メキシコ側書簡)
(Mexican Note)

 
 Mexico, November 12, 1990

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Sir,
  I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をメキシコ合衆国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the United Mexican States the understanding set forth in your Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
 I avai1 myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

 千九百九十年十一月十二日にメキシコで
 

 メキシコ合衆国
大蔵省次官 ホセ・アンヘル・グリア・トレヴィノ
 (Signed) Jose Angel Gurria Trevino
Undersecretary
of International Financial Affairs
Ministry of Finance and Public Credit
United Mexican States

 在メキシコ合衆国
日本国臨時代理大使 浅見 真殿
 Mr. Makoto Asami
Charge d'Affaires a.i.
of Japan to the United Mexican States

 (日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とメキシコ合衆国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Mexico, November 12, 1990

 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百八十九年五月二十九日及び三十日にパリで開催されたメキシコ合衆国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とメキシコ合衆国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Sir,
  I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the United Mexican States that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the United Mexican States and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 29 and 30 May, 1989. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行及び関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan together with private banks concerned (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)の総額は、千四十二億十四万八百六十八円(一〇四、二〇〇、一四〇、八六八円)になる。繰延債務は、メキシコ合衆国の政府企業(以下「債務者」という。)が銀行に対して負う次の債務から成り、その内訳は、この書簡の付表に掲げらる。
2.(1) The total amount of the debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be one hundred four billion two hundred million one hundred forty thousand eight hundred and sixty-eight yen (104.200,140,868). The Rescheduled Debts consist of the following debts owed by governmental corporations of the United Mexican States (hereinafter referred to as "the Debtors") to the Banks, the breakdown of which is shown in the List attached hereto:

(a) 千九百八十九年六月一日から千九百九十年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来した元本及び利子。その額は、二百八十八億三百七十四万六千百四十七円(二八、八〇三、七四六、一四七円)になる。
(a) the principal and interest having fallen due between June 1, 1989 and March 31, 1990, both dates inclusive, the amount of which will be twenty-eight billion eight hundred three million seven hundred forty-six thousand one hundred and forty-seven yen (28,803,746,147);

(b) 千九百九十年四月一日から千九百九十一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来するか又は到来した元本及び利子。その額は、三百七十八億六千二百三万六千五百五十一円(三七、八六二、〇三六、五五一円)になる。
(b) the principal and interest having fallen and falling due between April 1, 1990 and March 31, 1991, both dates inclusive, the amount of which will be thirty-seven billion eight hundred sixty-two million thirty-six thousand five hundred fifty-one yen (37,862,036,551); and

(c) 千九百九十一年四月一日から千九百九十二年五月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来する元本及び利子。その額は、三百七十五億三千四百三十五万八千百七十円(三七、五三四、三五八、一七〇円)になる。
(c) the principal and interest falling due between April 1, 1991 and May 31, 1992, both dates inclusive, the amount of which will be thirty-seven billion five hundred thirty-four million three hundred fifty-eight thousand one hundred and seventy yen (37,534,358,170).

(2) (1)にいう総額及びこの書簡の付表は、債務者及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びメキシコ合衆国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the United Mexican States, after the final verification to be made by the Debtors and the Banks.

3 債務繰延べの条件は、債務者と銀行との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Debtors and the Banks (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements"), which will contain. inter alia, the following principles:

(1)(a) 2(1)(a)にいう元本及び利子の額は、千九百九十六年四月三十日に始まる八回の均等半年賦払により支払われる。
(1)(a) The amount of the principal and interest referred to in paragraph 2 (1) (a) will be paid in eight (8) equal semi-annual installments beginning on April 30, 1996.

(b) 2(1)(b)にいう元本及び利子に関し、
(b) With respect to the principal and interest referred to in paragraph 2 (1) (b).

(i) 元本の百パーセント及び利子の九十パーセントは、千九百九十七年四月三十日に始まる八回の均等半年賦払により支払われる。
(i) one hundred per cent (100%) of the principal and ninety per cent (90%) of the interest will be paid in eight (8) equal semi-annual installments beginning on April 30, 1997, and

(ii) 利子の十パーセントは、当初の弁済期日に支払われる。
(ii) ten per cent (10%) of the interest will be paid on the original due date.

(c) 2(1)(c)にいう元本及び利子に関し、
(c) With respect to the principal and interest referred to in paragraph 2 (1) (c),

(i) 元本の百パーセント及び利子の八十パーセントは、千九百九十八年四月三十日に始まる八回の均等半年賦払により支払われる。
(i) one hundred per cent (100%) of the principal and eighty per cent (80%) of the interest will be paid in eight (8) equal semi-annual installments beginning on April 30, 1998, and

(ii) 利子の二十パーセントは、当初の弁済期日に支払われる。
(ii) twenty per cent (20%) of the interest will be paid on the original due date.

(2) 繰延債務に対しそれぞれ当初の弁済期日から適用される利子率は、次のとおりとする。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts applied respectively from the original due dates, will be as follows:

(a) 2(1)(a)及び(b)にいう元本及び利子については、年八・◯パーセント
(a) eight point zero per cent (8.0%) per annum for the principal and interest referred to in paragraph 2 (1) (a) and (b).

(b) 2(1)(c)にいう元本及び利子については、千九百九十一年四月一日に適用可能な日本円長期最優遇貸出金利(年利)に年◯・二パーセントを加えたもの(日本円長期最優遇貸出金利とは、この取極の中で用いるときはいつでも、日本国の銀行により最優遇金利として適用されるものを意味する。)
(b) nought point two per cent (0.2%) per annum above the applicable Japanese yen long-term prime lending rate (per annum) on April 1, 1991 for the principal and interest referred to in paragraph 2 (1) (c). (The Japanese yen long-term prime lending rate means, whenever used in the present arrangements, the rate applied as such by banks of Japan.)

(3) 日本国政府によりこの取極の終了の通告が5の規定に従ってなされた場合には、銀行は、債務者に対し債務繰延契約の終了を通告することができる。
(3) The Banks may give to the Debtors notice of termination of the Rescheduling Agreements if the notice of termination of the present arrangements is given by the Government of Japan in accordance with paragraph 5 below.

4(1) メキシコ合衆国政府は、繰延債務及びそれに係る利子のすべての支払を保証する。
4.(1) The Government of the United Mexican States will guarantee all the payments of the Rescheduled Debts and interest thereon.

(2) 繰延債務及びそれに係る利子の支払は、租税、手数料その他の課徴金その他メキシコ合衆国において生ずるいかなる経費のための減額もされることなしに行われる。
(2) The payments of the Rescheduled Debts and interest thereon will be made without any deduction for taxes, fees and other public charges or any other costs accruing in the United Mexican States.

5 メキシコの債務(この取極が対象とするものを含む。)の再編に関してメキシコ合衆国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に達した場合には、いずれか一方の政府は、他方の政府に対し書面によりこの取極の終了を通告することができる。
5. The present arrangements may be terminated by either Government by giving to the other written notice of its intention, written notice of termination of the present arrangements, if the representative of the Government of the United Mexican States and the representatives of the Governments of creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Mexican debts including the debts covered by the present arrangements.

 本官は、貴官が、前記の了解をメキシコ合衆国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I shou1d be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the United Mexican States.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

 千九百九十年十一月十二日にメキシコで
 

 在メキシコ合衆国
日本国臨時代理大使 浅見 真
 (Signed) Makoto Asami
Charge d'Affaires a.i.
of Japan
to the United Mexican States

 メキシコ合衆国
大蔵省次官 ホセ・アンヘル・グリア・トレヴィノ殿
 Mr. Jose Angel Gurria Trevino
Undersecretary
of International Financial Affairs
Ministry of Finance and Public Credit
United Mexican States


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

(メキシコ側書簡)
(Mexican Note)

 
 Mexico, November 12, 1990

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Sir,
  I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をメキシコ合衆国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm On behalf of the Government of the United Mexican States the understanding set forth in your Note.

 本官は、以上を申し進めるに進し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

 千九百九十年十一月十二日にメキシコで
 

 メキシコ合衆国
大蔵省次官 ホセ・アンヘル・グリア・トレヴィノ
 (Signed) Jose Angel Gurria Trevino
Undersecretary
of International Financial Affairs
Ministry of Finance and Public Credit
United Mexican States

 在メキシコ合衆国
日本国臨時代理大使 浅見 真殿
 Mr. Makoto Asami
Charge d'Affaires a.i.
of Japan to the United Mexican States