航空業務に関する日本国政府とマレイシア政府との間の協定の付表の修正に関する交換公文
(マレイシア側書簡)
(Malaysian Note)
Kuala Lumpur, September 12, 1990
書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百六十五年二月十一日にクアラ・ランプールで署名され、千九百六十七年、千九百七十二年、千九百八十年、千九百八十五年、千九百八十八年及び千九百八十九年に修正された航空業務に関するマレイシア政府と日本国政府との間の協定(以下「協定」という。)に関し千九百九十年三月六日から八日までの間東京において行われた協議に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the consultations held in Tokyo from March 6 to 8, 1990, concerning the Agreement between the Government of Malaysia and the Government of Japan for Air Services signed at Kuala Lumpur on February 11, 1965, as amended in 1967, 1972, 1980, 1985, 1988 and 1989 (hereinafter referred to as the "Agreement").
本官は、更に、前記の協議において到達した合意に従い、協定の付表が次のとおり修正されるべきことをマレイシア政府に代わつて提案する光栄を有します。
Pursuant to the agreement reached at the said consultations, I now have further the honour to propose, on behalf of the Government of Malaysia, that the Schedule to the Agreement be amended as follows:
付表
Schedule
I 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
I. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan
A 日本国内の地点-台北-香港-マニラ-ホーチミン・シティ-バンコック-エンガポール―クァッ・ランプール-シンガポール-ジャカルタ
A. Points in Japan-Taibei-Hong Kong-Manila-Ho Chi Minh City-Bangkok-Singapore-Kuala Lumpur-Singapore-Jakarta.
B 東京-クアラ・ランプール及び以遠の一地点
B. Tokyo-Kuala Lumpur and one point beyond.
C 日本国内の地点-ペナン
C. Points in Japan- Penang.
D 日本国内の地点-クアラ・ランプール及びペナン以外のマレイシア内の一地点
D. Points in Japan-one point in Malaysia other than Kuala Lumpur and Penang.
Ⅱ マレイシアの一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
II. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Malaysia:
A マレイシア内の地点-バンコック-ホーチミン・シティ(注1)-香港-マニラ-台北-ソウル-東京-ソウル
A. Points in Malaysia-Bangkok, Ho Chi Minh City (Note 1)-Hong Kong-Manila- Taibei -Seoul-Tokyo-Seoul
B クアラ・ランプール-東京-ホノルル(注1及び注2)-サン・フランシスコ又はロス・アンジェルス(注3)
B. Kuala Lumpur-Tokyo-Honolulu (Notes 1 and 2)- San Francisco or Los Angeles (Note 3).
C マレイシア内の地点-福岡
C. Points in Malaysia-Fukuoka.
D マレイシア内の地点-名古屋
D. Points in Malaysia-Nagoya.
注1 マレイシアの一又は二以上の指定航空企業は、ホノルルヘの運航を行う間、ホーチミン・シティヘは技術上の着陸のための地点としてのみ運航を行うことができる。
Note 1: For so long as the designated airline or airlines of Malaysia is or are operating into Honolulu, it or they may only operate into Ho Chi Minh City as a point for technical landing.
注2 マレイシアの一又は二以上の指定航空企業は、東京とホノルルとの間において第五の自由の運輸権を行使しない。
Note 2: The designated airline or airlines of Malaysia shall not exercise fifth freedom traffic rights between Tokyo and Honolulu.
注3 マレイシアの一又は二以上の指定航空企業は、いずれかの地点を選択することができるものとし、日本国の航空当局に対し九十日前に通告を行うことにより、業務を行っていない他の地点へその選択を変更することができる。
Note 3: The designated airline or airlines of Malaysia may select either point and, upon 90 day notice to the aeronautical authorities of Japan, may change such selection to the point not being served.
III いずれか一方の締約国の一又は二以上の指定航空企業が行う協定業務は、その締約国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たって、その一又は二以上の指定航空企業の選択により省略することができる。
III. The agreed services provided by the designed airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on the specified routes may, at the option of the designated airline or airlines concerned, be omitted on any or all flights.
本官は、更に、前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡を両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案いたします。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note together with Your Excellency's reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter into force on the late of Your Excellency's reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十年九月十二日にクアラ・ランプールで
マレイシア外務次官 カミル・ジャファー
(Signed) Datuk Ahmad Kamil Jaafar Secretary-General Ministry of Foreign Affairs Malaysia
マレイシア駐在日本国特命全権大使 中平 立閣下
His Excellency Mr. Noboru Nakahira Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Kuala Lumpur, September 12, 1990
書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to Your Excellency' s Note of today' s date, which reads as follows:
(マレイシア側書簡)
"(Malaysian Note)"
本使は、日本国政府がマレイシア政府の前記の提案を受諾する旨を閣下に通報するとともに閣下の書簡及びこの返簡がこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日効力を生ずることを日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan accepts the above proposal of the Government of Japan, shall be regarded as constituting an agreement between the two Government on this matter, which enters into force on this date.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十年九月十二日にクアラ・ランプールで
マレイシア駐在日本国特命全権大使 中平 立
(Signed) Noboru Nakahira Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia
マレイシア外務次官 カミル・ジャファー閣下
His Excellency Datuk Ahmad Kamil Jaafar Secretary-General Ministry of Foreign Affairs Malaysia