円借款の供与に関する日本国政府とマレイシア政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Kuala Lumpur, March 23, 1990
書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国とマレイシアとの間の友好関係及び経済協力を強化することを目的としてマレイシアに対して供与される日本国の借款に関し、日本国政府の代表者とマレイシア政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of Malaysia concerning a Japanese loan to be extended to Malaysia with a view to strengthening the friendly relations and economic cooperation between the two countries:
1(1) 六百十二億六千万円(六一、二六〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡に附属する事業計画表(以下「事業計画表」という。)に掲げる計画を実施するため、各計画につき事業計画表に定める配分に応じ、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、マレイシア政府に供与されることになる。
1. (1) A loan in Japanese yen up to the amount of sixty-one billion two hundred and sixty million yen (6l,260,000,000) (hereinafter referred to as u the Loan") will be extended to the Government of Malaysia by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan for the implementation of the projects enumerated in the Project List attached hereto (hereinafter referred to as "the Project List"), according to the allocation for each Project as specified in the Project List.
(2) 事業計画表の2及び3に掲げる計画に対する借款は、資金還流措置の下で供与されることになる。
(2) The Loan for the projects mentioned in 2 and 3 of the Project List will be extended under the Financial Recycling Scheme.
2(1) 借款は、マレイシア政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan will be made available by loan agreements to be concluded between the Government of Malaysia and the Fund. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、七年の据置期間の後十八年とする。
(a) The repayment period will be eighteen (18) years after the grace period of seven (7) years.
(b) 利子率は、年二・九パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and nine-tenths (2.9) per cent per annum.
(c) 支出期間は、事業計画表の1に掲げる計画については関係借款契約の発効の日から五年とし、事業計画表の2及び3に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から二年とする。
(c) The disbursement period will be five (5) years with regard to the project mentioned in 1 of the Project List, and two (2) years with regard to the projects mentioned in 2 and 3 of the Project List from the date of coming into force of the relevant loan agreement.
(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る計画の実行可能性を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility of the project to which such loan agreement relates.
(3) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意により延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 借款は、マレイシアの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して既に行ったか又は行う支払で、事業計画表に掲げる計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan will be made available to cover payments already made and/or to be made by Malaysian executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of Products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the Project List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款の一部は、事業計画表に掲げる計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the Project List.
4 マレイシア政府は、3(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of Malaysia will ensure that products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
5 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してマレイシアにおいてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためマレイシアヘの入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
5. Japanese nationals whose services may be required in Malaysia in connection with the supply of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into Malaysia and stay therein for the performance of their work.
6 マレイシア政府は、基金について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してマレイシアにおいて課されるすべての財政課徴金又は租税を免除する。
6. The Government of Malaysia will exempt the Fund from all fiscal levies or taxes imposed in Malaysia on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom.
7 マレイシア政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
7. The Government of Malaysia will take necessary measures to ensure that:
(a) 借款が適正にかつ専ら事業計画表に掲げる計画のために使用されること。
(a) the Loan be used properly and exclusively for the Projects enumerated in the Project List, and
(b) 借款に基づいて建設される施設が、この了解に定められた目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b) the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
8 マレイシア政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、事業計画表に掲げる計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提供する。
8. The Government of Malaysia will, upon request, furnish the Government of Japan and the Fund with information and data Concerning the progress of the implementation of the projects enumerated in the Project List.
9 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生することのあるいかなる事項についても、毎年又は必要に応じ随時相互に協議する。
9. The two Governments will, annually and from time to time if necessary, consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解をマレイシア政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Malaysia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十年三月二十三日にクアラ・ランプールで
マレイシア駐在 日本国特命全権大使中平立
(Signed) Noboru Nakahira Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia
マレイシア大蔵次官 タン・スリ・ゼイン閣下
His Excellency Tan Sri Datuk Zain Azraai bin Zainal Abidin Secretary General Ministry of Finance Malaysia
事業計画表
Project List
(限 度 額)
(Maximum amount in million yen)
1 マレイシア国鉄整備計画 百九十四億四千四百万円
1. Malayan Railway Improvement Project 19,444
2 地域開発(貧困撲滅)事業 九十三億千八百万円
2. Regional Development (Poverty Eradication) Project 9,318
3 地方開発(貧困撲滅)事業 三百二十四億九千八百万円
3. Rural Development (Poverty Eradication) Project 32,498
(マレイシア側書簡)
(Malaysian Note)
Kuala Lumpur, March 23, 1990
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をマレイシア政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Malaysia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十年三月二十三日にクアラ・ランプールで
マレイシア大蔵次官 タン・スリ・ゼイン
(Signed) Tan Sri Datuk Zain Azraai bin Zainal Abidin Secretary General Ministry of Finance Malaysia
マレイシア駐在 日本国特命全権大使 中平 立閣下
His Excellency Mr. Noboru Nakahira Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia