債務救済措置に関する日本国政府とマラウイ共和国政府との間の二の交換公文
(海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とマラウイ共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lusaka, January 30, 1990
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百八十八年四月二十二日にパリで開催されたマラウイ共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とマラウイ共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Malawi that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Malawi and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 22 Apri1 1988. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as " the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、マラウイ共和国政府が基金に対して負う次の債務から成り、その内訳は、この書簡の付表に掲げられている。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts")consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Malawi to the Fund, the breakdown of which is shown in the List attached hereto:
(a) 千九百八十八年四月一日から千九百八十九年五月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来した債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)で未払のもの
(a) The debts, including the debts previously rescheduled, having fallen due between 1 April, 1988 and 31 May, 1989, both dates inclusive, and not paid; and
(b) 千九百八十八年三月三十一日以前に弁済期限が到来した債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)で未払のもの
(b) The debts, including the debts previously rescheduled, having fallen due on and before 31 March, 1988, and not paid.
(2) 繰延債務の総額は、六億九千八百六十九万九千六百二十二円(六九八、六九九、六二二円)になり、その内訳は次のとおりである。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be six hundred ninety-eight million six hundred ninety-nine thousand six hundred and twenty-two yen (698,699,622), the breakdown of which is as follows:
(a) (1)(a)にいう債務の額は、五億九千九百八万千四十四円(五九九、〇八一、〇四四円)になる。
(a) the amount of the debts referred to in sub-paragraph (1) (a) will be five hundred ninety-nine million eighty-one thousand and forty-four yen (599,081,044); and
(b) (1)(b)にいう債務の額は、九千九百六十一万八千五百七十八円(九九、六一八、五七八円)になる。
(b) the amount of the debts referred to in sub-paragraph (1) (b) will be ninety-nine million six hundred eighteen thousand five hundred and seventy-eight yen(99,618,578).
(3) (2)にいう債務の総額及びこの書簡の付表は、マラウイ共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びマラウイ共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount of the debts referred to in sub-paragraph (2) and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Malawi after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Malawi and the Fund.
3 債務繰延べの条件は、マラウイ共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約であってなかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Malawi and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 2(1)(a)にいう債務の各々は、千九百九十九年四月三十日に始まる二十回の均等半年賦払により支払われる。
(1) Each of the debts referred to in sub-para9raph (1) (a) of paragraph 2 will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on 30 April, 1999.
(2) 2(1)(b)にいう債務の各々は、千九百九十八年四月三十日に始まる二十回の均等半年賦払により支払われる。
(2) Each of the debts referred to in sub-paragraph (1) (b) of paragraph 2 will paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on 30 April, 1998.
(3) 繰延債務に対してこの書簡の付表にいう弁済期日からそれぞれ適用される利子率は、年三パーセントとする。
(3) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be three per cent (3%) per annum beginning respectively from due date mentioned in the List attached hereto
本使は、閣下が前記の了解をマラウイ共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing under standing on behalf of the Government of the Republic of Malawi.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十年一月三十日にルサカで
マラウイ共和国駐在 日本国特命全権大使斎木俊男
(Signed) Toshio Saiki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Malawi
マラウイ共和国 高等弁務官代理N・P・テンボ閣下
His Excellency Mr. N. P. Tembo Malawi's Acting High Commissioner to the Republic of Zambia
(マラウイ側書簡)
(Malawian Note)
Lusaka, January 30, 1990
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をマラウイ共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Malawi the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十年一月三十日にルサカで
マラウイ共和国 高等弁務官代理N・P・デンボ
(Signed) N.P. Tembo Malawi's Acting High Commissioner to the Republic of Zambia
マラウイ共和国駐在 日本国特命全権大使斎木俊男閣下
His Excellency Mr. Toshio Saiki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Malawi
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とマラウイ共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lusaka, January 30, 1990
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百八十八年四月二十二日にパリで開催されたマラウイ共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とマラウイ共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Malawi that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Malawi and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 22 April, 1988. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてマラウイ共和国の居住者である関係債務者(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で契約された商業上の債務であって、日本国政府が保険を引き受けた次のもの(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1. (1) The present arrangements will apply to the total amount of the following commercial debts contracted between the debtors concerned resident in the Republic of Malawi (herein after referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as" the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as " the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 債務者と債権者との間で千九百八十二年一月一日より前に契約され、弁済期間が一年を超え、かつ、過去に繰り延べられなかった商業上の債務で未払のものに関し、
(a) For the commercial debts, with a repayment period of more than one year, contracted before 1 January, 1982, between the Debtors and the Creditors, not previously rescheduled, and not paid;
(i) 千九百八十八年四月一日から千九百八十九年五月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来した商業上の債務の元本及び利子
(i) the principal of and interest on the commercial debts, having fallen due between 1 April, 1988 and 31 May, 1989, both dates inclusive, and
(ii) 千九百八十八年三月三十一日以前に弁済期限が到来した商業上の債務の元本及び利子
(ii) the principal of and interest on the commercial debts, having fallen due on and before 31 March, 1988.
(b) 商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百八十二年九月二十二日及び千九百八十三年十月二十七日に日本国政府とマラウイ共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(b) For the commercial debts previously rescheduled, pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Governments of Japan and of the Republic of Malawi on September 22, 1982 and October 27, 1983, concerning the debt. relief measures with respect of the commercial debts (hereinafter referred to as " the Notes");
(i) 千九百八十八年四月一日から千九百八十九年五月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来した商業上の債務の元本
(i) the principal of the commercial debts, having fallen due between 1 April, 1988 and 31 May, 1989, both dates inclusive, and
(ii) 千九百八十八年三月三十一日以前に弁済期限が到来した商業上の債務の元本
(ii) the principal of the commercial debts, having fallen due on and before 31 March, 1988.
(2) 繰延商業債務の総額は、十一億五千八百四十九万千六百四円(一、一五八、四九一、六〇四円)と見積もられ、その内訳は、次のとおりである。
(2) The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated at one billion one hundred fifty-eight million four hundred ninety-one thousand six hundred and four yen (l,158,491,604), the breakdown of which is as follows:
(a) (1)(a)(i)にいう元本及び利子の総額は、四億五千八十万千円(四五〇、八〇一、〇〇〇円)と見積もられる。
(a) The total amount of the principal and interest referred to in sub-paragraph (1) (a) (i) is estimated at four hundred fifty million eight hundred and one thousand yen (450,801,000).
(b) (1)(a)(ii)にいう元本及び利子の総額は、三億九百三十四万二千六百六十円(三〇九、三四二、六六〇円)と見積もられる。
(b) The total amount of the principal and interest referred to in sub-paragraph (1) (a) (ii) is estimated at three hundred nine million three hundred forty-two thousand six hundred and sixty yen (309,342,660).
(c) (1)(b)(i)にいう元本の総額は、二億六千五百五十六万五千二百九十六円(二六五、五六五、二九六円)と見積もられる。
(c) The total amount of the principal referred to in sub-paragraph (1) (b) (i) is estimated at two hundred sixty-five million five hundred sixty-five thousand two hundred and ninety-six yen (265,565,296).
(d) (1)(b)(ii)にいう元本の総額は、一億三千二百七十八万二千六百四十八円(一三二、七八二、六四八円)と見積ももれる。
(d) The total amount of the principal referred to in sub-paragraph (1) (b) (ii) is estimated at one hundred thirty-two million seven hundred eighty-two thousand six hundred and forty-eight Yen (132,782,648).
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びマラウイ共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Malawi, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) マラウイ共和国政府は、繰延商業債務の決済のため(4)に掲げる支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び期日をマラウイ共和国中央銀行を通じて日本国政府に通告する。
2. (1) The Government of the Republic of Malawi will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Republic of Malawi, of the amount and dates of Payment which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) マラウイ共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いマラウイ共和国中央銀行を通じて関係契約において指定された通貨により債権者に支払い、また、同政府以外の関係債務者が支払うことを確保する。
(2) The Government of the Republic of Malawi will pay, or ensure that the other debtors concerned pay, the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Republic of Malawi in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) 繰延商業債務は、次の計画に従って支払われる。
(4) The Rescheduled commercial Debts will be paid in accordance with the following scheme:
(a) 1(2)(a)及び(c)にいう総額は、千九百九十九年四月三十日に始まる二十回の均等半年賦払により支払われる。
(a) The total amount referred to in sub-paragraph (2) (a) and (c) of paragraph 1 will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on 30 April, 1999.
(b) 1(2)(b)及び(d)にいう総額は、千九百九十八年四月三十日に始まる二十回の均等半年賦払により支払われる。
(b) The total amount referred to in sub-paragraph (2) (b) and (d) of paragraph 1 will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on 30 April, 1998.
3(1) マラウイ共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
3. (1) The Government of the Republic of Malawi will pay to the Creditors, the interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule:
(a) 最初の利子の支払は、千九百九十年一月三十一日に行われる。
(a) The first payment of the interest will be made on 31 January, 1990: and
(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年四月三十日及び十月三十一日に行われる。
(b) The consecutive payments of the interest after the first payment will be made on 30 April and 31 October each year.
(2)(a) 繰延商業債務に対する支払計画上の利子率は、年六・六パーセントとする。
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be six point six per cent (6.6%) per annum.
(b) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないまま経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(a)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の付表に掲げられている。
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex attached to this Note.
(c) 支払われる利子については、マラウイ共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(c) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Malawi.
4 マラウイ共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生する銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Republic of Malawi will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
5 債務者が支払計画に従って商業上の関係債務を決済するためマラウイ共和国において必要とされる措置をとらなかった場合には、マラウイ共和国政府は、当該商業上の債務が債務者と債権者との間で関係契約に従って決済されることを、マラウイ共和国において施行されている関係法令の範囲内で確保する。マラウイ共和国政府は、また、関係契約において指定された通貨による商業上の関係債務の支払金の送金の自由を保証する。
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Republic of Malawi for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Government of the Republic of Malawi will ensure, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Republic of Malawi, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Government of the Republic of Malawi will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in any currency or currencies designated in the contracts concerned.
6 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、(関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7 マラウイ共和国政府は、いずれかの第三国の居住者である債権者に対し債務救済措置について2(4)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者である債権者に与えられる条件より不利でない条件を、債権者に直ちに与える。
7. If the Government of the Republic of Malawi accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Malawi will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
本使は、閣下が前記の了解をマラウイ共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing under standing on behalf of the Government of the Republic of Malawi.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十年一月三十日にルサカで
マラウイ共和国駐在 日本国特命全権大使 斎木俊男
(Signed) Toshio Saiki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Malawi
マラウイ共和国 高等弁務官代理 N・P・テンボ閣下
His Excellency Mr. N. P. Tembo Malawi's Acting High Commissioner to the Republic of Zambia
付表
ANNEX
3にいう利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest referred to in paragraph 3.
I=A×D×R×1/365
I=AxDxRx1/365
A:未決済の債務の額
A: The amount of the debt unsettled
I:利子の額
I: The amount of interest
D:債務が決済されないまま経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 千九百九十年一月三十一日における最初の利子の支払については、Dは、債務の各々の当初の弁済期日又は従前の書簡に規定されている弁済期日のいずれか遅い方の期日から千九百九十年一月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest (31 January, 1990), D is equal to the number of the days from each original due date of the debt or the date of payment stipulated in the Notes, whichever is the later, to 30 January, 1990 (including both dates).
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive Payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (including both dates).
(マラウイ側書簡)
(Malawian Note)
Lusaka, January 30, 1990
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をマラウイ共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Malawi the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十年一月三十日にルサカで
マラウイ共和国 高等弁務官代理 N・Pテンボ
(Signed) N.P. Tembo Malawi's Acting High Commissioner to the Republic of Zambia
マラウイ共和国駐在 日本国特命全権大使 斎木俊男閣下
His Excellency Mr. Toshio Saiki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Malawi