円借款の供与に関する日本国政府とインド政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 New Delhi, September 14, 1990

 書簡をもって啓上いたします。本使は、インドの経済開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とインド政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government India concerning Japanese loans to be extended with a view to promoting the economic development efforts of India:

I
I

1 七百十八億五千六百万円(七一、八五六、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による事業計画借款(以下「借款I」という。)が、この書簡に附属する付表(以下「付表A」という。)に掲げる計画の実施のため、各計画につき付表Aに定める配分に応じ、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、インド政府に供与されることになる。
1. A project loan in Japanese yen up to the amount of seventy-one billion eight hundred and fifty-six million yen (71,856,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan I") will be extended to the Government of India by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan for the implementation of the projects enumerated in the list attached hereto (hereinafter referred to as "the List A"), according to the allocation for each project as specified in the List A.

2(1) 借款Iは、インド政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Iの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan I will be made available by loan agreements to be concluded between the Government of India and the Fund. The terms and conditions of the Loan I as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:

(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years.

(b) 利子率は、年二・五パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and a half (2.5) per cent per annum.

(c) 支出期間は、付表Aの1に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から三年とし、付表Aの2に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から五年とし、付表Aの3に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から七年とし、付表Aの4に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から八年とする。
(c) The disbursement period will be three (3) years with regard to the project mentioned in 1 of the List A, five (5) years with regard to the project mentioned in 2 of the List A, seven (7) years with regard to the project mentioned in 3 of the List A and eight (8) years with regard to the project mentioned in 4 of the List A from the date of coming into force of the relevant loan agreement.

(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.

3(1) 借款Iは、インドの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して既に行ったか又は行う支払で、付表Aに掲げる計画の実施に必要な生産物又は投務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの百から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan I will be made available to cover payments already made or to be made by Indian executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List A, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.

(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

(3) 借款Iの一部は、付表Aに掲げる計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan I may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the List A.

4 インド政府は、3(1)にいう生物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of India will ensure that products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.

5 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してインドにおいてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためインドへの入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
5. Japanese nationals whose services may be required in India in connection with the supply or products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 shall be accorded ouch facilities as may be necessary for their entry into India and stay therein for the performance of their work.

6 両政府は、借款Iに基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、それぞれの国の関係法令の範囲内で、両国の海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる直接又は間接の制限も課さない。
6. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Loan I, the two Governments will refrain, within the scope of the relevant laws and regulations of their respective countries, from imposing, directly or indirectly, and restrictions that may hinder fair and free competition between the shipping and marine insurance companies of the two countries.

II
II

1 三百二十九億七千万円(三二、九七〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款II」という。)が、この書簡に付属する付表(以下「付表B」という。)に掲げる計画の実施のため、各計画につき付表Bに定める配分に応じ、基金により、日本国の関係法令に従って、インド政府に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of thirty-two billion nine hundred and seventy million yen (32,970,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended to the Government of India by the Fund accordance with the relevant laws and regulations of Japan, for the implementation of the programs enumerated in the list attached hereto (hereinafter referred to as "the List B"), according to the allocation for each pro9lam as specifie6 in the List B.

2(1) 借款IIは、インド政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款IIの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan II will be made available by loan agreements to be concluded between the Government of India and the Fund. The terms and conditions of the Loan II as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:

(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty
(20) years after the grace period of ten
(10) years.

(b) 利子率は、年二・五パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and a half (2.5) per cent per annum.

(c) 支出期間は、付表Bの1に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から三年とし、付表Bの2に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から二年とする。
(c) The disbursement period will be three (3) years with regard to the mentioned in 1 of the List B and two (2) years with regard to the program mentioned in 2 of the List B from the date of coming into force of the relevant loan agreement.

(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility Iinc1uding environmental consideration, of the program to which such loan agreement relates.

3 借款IIは、付表Bに掲げる計画に基づきインド小企業開発銀行又は国立住宅銀行が借入人に対して既に行ったか又は行う融資に充てるために使用に供される。
3. The Loan II will be made available to cover credits already extended or to be extended by the Small Industries Development Bank of India or the National Housing to the sub-borrowers under the programs enumerated in the List B.

III
III

1 I2(1)(c)及びII2(c)にいうそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
1. The respective disbursement periods mentioned in sub--paragraph (1) (c), paragraph 2 of part I and sub-paragraph (1) (c), paragraph 2 of part II may be extended with the consent of the authorities concerned of the two governments.

2 インド政府は、基金について、借款I及び借款II並びにそれらから生ずる利子に対して又はそれらに関連してインドにおいて課されるすべての財政課徴金又は租税を免除する。
2. The Government of India will exempt the Fund from all fiscal levies or taxes imposed in India on and/or in connection with the Loan I and the Loan II as well as interest accruing therefrom.

3 インド政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
3. The Government of India will take necessary measures to ensure that:

(a) 借款I及び借款IIが適正にかつ専ら付表A及び付表Bに掲げる計画のために使用されること。
(a) the Loan I and the Loan II be used properly and exclusively for the projects and programs enumerated in List A and the List B; and

(b) 借款Iに基づいて建設される施設がこの了解に定められた目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b) the facilities constructed under the loam I be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.

4 インド政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、付表A及び付表Bに掲げる計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提出する。
4. The Government of India will, upon request furnish the Government of Japan and the Fund with information and data concerning the progress of the implementation of the projects and programs enumerated in the List A and the List B.

5 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
5. The two Government will consult with each other in respect of any mater that may arise from or in connection with this understanding.

 本使は、閣下が前記の了解をインド政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of India.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十年九月十四日にニュー・デリーで
 

 インド駐在
日本国特命全権大使 野田英二郎
 (Signed) Eijiro Noda
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to India

 インド大蔵次官 ビマル・ジャラン閣下
 His Excellency
Dr. Bimal Jalan
Finance Secretary
of India

付表A
List A

 (限  度  額)
 Maximum amount
in mi11ion yen

1 アンバラB火力発電所建設計画(第三期) 四百九十八億百万円
1. Anpara 'b' Thermal Power Station Construction Project (III) 49,801

2 テータス運河水力発電計画(第二期) 六十二億二千二百万円
2. Teesta Canal Hydro-Electric Project (II) 6,222

3 インディラ・ガンジー運河地域植林計画 七十八億六千九百万円
3. Afforestation and Pasture Development Project along Indira Gandhi Canal Area 7,869

4 生物製剤品質管理計画 七十九億六千四百万円
4. Quality Control of Health Technologies Project 7,964

 総  額 七百十八億五千六百万円
Total 71,856

付表B
List B

 (限  度  額)
 Maximum amount
in mi11ion yen

1 小企業育成計画(第二期) 三百億円
1. Small Scale Industries Development Program (II) 30,000

2 中・低所得者層住宅建設促進計画 二十九億七千万円
2. Housing Program for Low and Medium Income Households 2,970

 総  額 三百二十九億七千万円
 Total 32,970

(インド側書簡)
(Indian Note)

 
 New Delhi, September 14, 1990

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をインド政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of India the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十年九月十四年にニュー・デリーで
 

 インド大蔵次官 ビルマ・ジャラン
 (Signed) Bima1 Jalan
Finance Secretary
of India

 インド駐在
日本国特命全権大使 野田英二郎閣下
 His Excellency
Mr. Eijiro Noda
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to India