債務救済措置に関する日本国政府とポーランド人民共和国政府との間の二の交換公文(その1)
 (日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とポーランド人民共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Warsaw, October 25,1989

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百八十七年十月二十九日、三十日及び十二月十六日にパリで開催されたポーランド人民共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とポーランド人民共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Sir,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Polish People's Republic that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Polish People's Republic and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on29 and 30 October and 16 December, 1987. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰廷方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行及び関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan together with private banks concerned (hereinafter referred to as "the Banks") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ポーランド人民共和国のワルシャワ商業銀行が銀行に対して負う次の債務及び遅延利子から成る。繰延債務の内訳は、この書簡の付表に掲げられる。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts and late interest owed by the Bank Handlowy w Warszawie S.A. of the Polish People's Republic to the Banks. The breakdown of the Rescheduled Debts is shown in the List attached hereto.

(a) 千九百八十八年一月一日から十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(a) The debts, including previously rescheduled debts, having fallen due between 1 January and 31 December, 1988, both dates inclusive;

(b) 千九百八十七年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(b) The debts, including previously rescheduled debts, having fallen due on or before 31 December, 1987; and

(c) (b)にいう債務の遅延利子であって、この書簡の付表に掲げる弁済期日から千九百八十七年十二月三十一日までの間に生じたもの
(c) The late interest on the debts referred to in (b) above, having accrued during the period between the due dates mentioned in the List attached hereto and 31 December, 1987.

(2) 繰延債務の総額は、八十五億二千二百十一万七千三百五十一円(八、五二二、一一七、三五一円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be eight billion five hundred twenty-two million one hundred seventeen thousand three hundred and fifty-one yen (8,522,117,351).

(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表は、ワルシャワ商業銀行及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府とポーランド人民共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Governments of Japan and of the Polish People's Republic, after the final verification to be made by Bank Handlowy w Warszawie S.A. and the Banks.

3 債務繰延べの条件は、ワルシャワ商業銀行と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Bank Handlowy w Warszawie S.A. and the Banks, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) 繰延債務を構成する債務の各々は、千九百九十三年六月三十日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on 30 June,1993.

(2) 繰延債務に対して、2(1)(a)にいう債務についてはこの書簡の付表に掲げる弁済期日から、(1)(b)にいう債務及び(1)(c)にいう遅延利子については千九百八十八年一月一日から適用される利子率は、年六・五パーセントとする。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be six and a half per cent (6.5%) per annum beginning from the due dates mentioned in the List attached hereto for the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2, and 1 January,1988 for the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph and the late interest referred to in (c) of the said sub-paragraph.

 本使は、貴官が、前記の了解をポーランド人民共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Polish People's Republic.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.

 千九百八十九年十月二十五日にワルシャワで
 

 ポーランド人民共和国駐在
日本国特命全権大使 秋保光孝
 (Signed) Mitsutaka Akiho
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Polish People's Republic

 ポーランド人民共和国
大蔵省外国局次長 ヤン・レイエント殿
 Mr.Jan Rejent
Deputy Director of Foreign Department of the Finance Ministry of the Polish people's Republic


							

							

(ポーランド側書簡)
(Polish Note)

 
 Warsaw, October 25,1989

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をポーランド人民共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Polish People's Republic the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十九年十月二十五日にワルシャワで
 

 ポーランド人民共和国
大蔵省外国局次長 ヤン・レイエント
 (Signed) Jan Rejent
Deputy Director of Foreign Department of the Ministry of Finance of the Polish People's Republic

 ポーランド人民共和国駐在
日本国特命全権大使 秋保光孝閣下
 His Excellency
Mitsutaka Akiho
Ambassador Extraordinary and plenipotentiary of Japan to the Polish People's Republic

 (商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とポーランド人民共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Warsaw, October 25,1989

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百八十七年十月二十九日、三十日及び十二月十六日にパリで開催されたポーランド人民共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とポーランド人民共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Sir,I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Polish People's Republic that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Polish People's Republic and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 29 and 30 October and 16 December,1987. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1(1) この取極は、一方においてポーランド人民共和国の企業(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で契約され、日本国政府が保険を引き受け、かつ、未払いの次の商業上の債務の元本、契約上の利子、繰延利子及び遅延利子(以下「繰延商業債務」と総称する。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of, contractual interest on, rescheduling interest on and late interest on the commercial debts contracted between the enterprises of the Polish People's Republic (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other, insured by the Government of Japan, and not paid (hereinafter jointly referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):

(a) 債務者と債権者との間で千九百八十四年一月一日より前に契約され、弁済期間が一年を超え、過去に繰り延べられていない債務であって、
(a) For the debts not previously rescheduled, with a repayment period of more than one year and contracted before 1 January,1984 between the Debtors and the Creditors,

(i) 千九百八十八年一月一日から十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来した元本及び契約上の利子(以下「債務A」という。)
(i) the principal and contractual interest having fallen due between 1 January and 31 December,1988, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Debts A"), and

(ii) 千九百八十七年十二月三十一日以前に弁済期限が到来した元本及び契約上の利子(以下「延滞分A」という。)
(ii) the principal and contractual interest having fallen due on or before 31 December,1987 (hereinafter referred to as "the Arrears A");

(b) ポーランドの債務について、日本国政府とポーランド人民共和国政府との間で、千九百八十一年七月三日、千九百八十五年十一月二十六日及び千九百八十八年十一月三日に交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた債務救済措置に関する取極に基づいて過去に繰り延べられた債務であって、
(b) for the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Polish People's Republic on 3 July,1981, 26 November,1985 and 3 November,1988, concerning the debt relief measures in respect of Polish debts (hereinafter referred to as "the Notes"),

(i) 千九百八十八年一月一日から十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子(以下「債務B」という。)
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due between 1 January and 31 December,1988, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Debts B"), and

(ii) 千九百八十七年十二月三十一日以前に弁済期限が到来した元本及び繰延利子(以下「延滞分B」という。)
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before 31 December,1987 (hereinafter referred to as "the Arrears B"); and

(c) 延滞分A及び延滞分Bに対し当初の弁済期日又は従前の書簡に規定された支払日から千九百八十七年十二月三十一日までの間に生じた遅延利子(以下「遅延利子」ていう。)
(c) The late interest on the Arrears A and the Arrears B, having accrued during the period between the original due date or the date of payment stipulated in the Notes and December 31,1987 (hereinafter referred to as "the late Interest").

(2)(a) 債務A、債務B、延滞分A及び延滞分Bの総額は、合衆国ドルによって契約された債務については、四千六百九十九万二千八百二十合衆国ドル六十四セント(四六、九九二、八二〇・六四合衆国ドル)、また、日本円によって契約された債務については、四百十一億七千六百三万八千九百十円(四一、一七六、〇三八、九一〇円)と見積もられる。
(2)(a) The total amount of the Debts A, the Debts B, the Arrears A and the Arrears B is estimated at forty-six million nine hundred ninety-two thousand eight hundred and twenty United States dollars and sixty-four cents (U.S.$46,992,820.64) for the debts contracted in United States dollars and forty-one billion one hundred seventy-six million thirty-eight thousand nine hundred and ten yen (41,176,038,910) for the debts contracted in Japanese yen.

(b) 遅延利子の総額は、この書簡の付表一に掲げられる算定方法に従い算出される。算出は、日本国政府及びポーランド人民共和国政府の関係当局により可及的速やかに行われる。
(b) The total amount of the Late Interest will be calculated in accordance with the method of calculation shown in the Annex I attached to this Note. The calculation will be made as soon as possible by the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Polish People's Republic.

(3) (2)(a)にいう総額は、日本国政府及びポーランド人民共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in (a) of sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Polish People's Republic, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

2(1) ポーランド人民共和国政府は、ワルシャワ商業銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に掲げる支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び支払日について日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Polish People's Republic will notify the Government of Japan, through the Bank Handlowy w Warszawie S.A., of the amount and dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").

(2) ポーランド人民共和国政府は、繰延商業債務の総額が支払計画に従いワルシャワ商業銀行を通じて関係契約において指定された通貨により債権者に支払われることを約束する。
(2) The Government of the Polish People's Republic undertakes that the total amount of the Rescheduled commercial Debts will be paid to the Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned through the Bank Handlowy w Warszawie S.A. in accordance with the Payment Scheme.

(3) 日本国政府は、繰延商業債務が支払計画に従って行われる支払によって決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.

(4) 各々の繰延商業債務は、千九百九十三年六月三十日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(4) Each of the Rescheduled Commercial Debts will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on 30 June, 1993.

3(1) ポーランド人民共和国政府は、繰延商業債務を構成する債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
3.(1) The Government of the Polish People's Republic will pay to the Creditors, the interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the debts composing the Rescheduled Commercial Debts to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule:

(a) 最初の利子の支払は、千九百八十九年十月三十一日に行われる。
(a) The first payment of the interest will be made on 31 October, 1989; and

(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年六月三十日及び十二月三十一日に行われる。
(b) The consecutive payments of the interest after the first payment will be made on 30 June and 31 December each year.

(2)(a) 繰延商業債務に対する支払計画上の利子率は、合衆国ドルによって契約された債務については年七・九五パーセント、日本円によって契約された債務については年六・五パーセントとする。
(2)(a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be seven point ninety-five per cent (7.95%) per annum for the debts contracted in United States dollars and six and a half per cent (6.5%) per annum for the debts contracted in Japanese yen.

(b) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(a)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の付表二に掲げられる。
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debts unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex II attached to this Note.

(3) 支払われる利子については、ポーランド人民共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(3) The interest to be paid will be exempted from all taxes and duties of the Polish People's Republic.

4 ポーランド人民共和国政府は、関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料をワルシャワ商業銀行を通じて支払う。
4. The Government of the Polish People's Republic will pay bank charges incidental to the settlement of the debts concerned through the Bank Handlowy w Warszawie, S.A.

5 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
5. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

6 ポーランド人民共和国政府は、いずれかの第三国の居住者である債権者に対し債務救済措置について2(4)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者である債権者に与えられる条件より不利でない条件を、債権者に直ちに与える。
6. If the Government of the Polish People's Republic accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Polish People's Republic will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

 本使は、貴官が前記の了解をポーランド人民共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Polish People's Republic.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

 千九百八十九年十月二十五日にワルシャワで
 

 ポーランド人民共和国駐在
日本国特命全権大使 秋保光孝
 (Signed) Mitsutaka Akiho
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Polish People's Republic

 ポーランド人民共和国
大蔵省外国局次長 ヤン・レイエント殿
 Mr. Jan Rejent
Deputy Director of Foreign Department of the Finance Ministry of the Polish People's Republic

付表一
Annex I

 遅延利子の額の算定方法の算式
 Numerical formula of the method of calculation of the amount of the Late Interest

 I = A × D × R × 1/365
 I=A x D x R x 1/365

 I: 利子の額
 I: The amount of the Late Interest

 A: 未決済の債務の額
 A: The amount of the debt unsettled

 D: 債務が決済されないままに経過した日数
 D: The number of the days the debt has not been settled

 R: 年間の利子率
 R: The rate of late interest (per annum)

(注)
(Note)

(1) Aは、延滞分A及び延滞分Bの総額に等しい。
(1) A is equal to the total amount of the Arrears A and the Arrears B.

(2) Dは、当初の弁済期日又は従前の書簡に規定された支払日から千九百八十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) D is equal to the number of the days from original due date or date of payment stipulated in the Notes to 31 December, 1987 (both dates inclusive).

(3) Rは、3(2)(a)にいう利子率に等しい。
(3) R is equal to the interest rate referred to in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 3.

付表二
Annex II

 繰延商業債務に対し、千九百八十八年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間に生じたか又は生ずる利子の額の算定方法の算式
 Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest on the Rescheduled Commercial Debts having accrued or accruing between 1 January, 1988 and 31 December, 1997

 I = A × D × R × 1/365
 I=A x D x R x 1/365

 I: 利子の額
 I: The amount of the interest

 A: 未決済の債務の額
 A: The amount of the debts unsettled

 D: 債務が決済されないままに経過した日数
 D: The number of the days the debt has not been settled

 R: 年間の利子率
 R: The rate of interest (per annum)

(注)
(Note)

(1) 千九百八十九年十月三十一日における最初の利子の支払いについては、Dは千九百八十八年一月一日から千九百八十九年十月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest (31 October, 1989), D is equal to the number of the days from 1 January, 1988 to 30 October, 1989 (both dates inclusive).

(2) 第一回の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (both dates inclusive).

(ポーランド側書簡)
(Polish Note)

 
 Warsaw, October 25,1989

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をポーランド人民共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Polish People's Republic the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十九年十月二十五日にワルシャワで
 

 ポーランド人民共和国
大蔵省外国局次長 ヤン・レイエント
 (Signed) Jan Rejent
Deputy Director of Foreign Department of the Ministry of Finance of the Polish People's Republic

 ポーランド人民共和国駐在
日本国特命全権大使 秋保光孝閣下
 His Excellency
Mitsutaka Akiho
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Polish People's Republic