円借款の供与に関する日本国政府とケニア共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Nairobi, June 23, 1989
書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国とケニア共和国との間の友好関係及び経済協力を強化することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とケニア共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Kenya concerning a Japanese loan to be extended with a view to strengthening the friendly relations and economic cooperation between the two countries:
1 六億六千八百万円(六六八、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、ソンドゥ・ミリウ水力発電計画(調査・設計のための役務)(以下「計画」という。)の実施のため、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、ケニア共和国政府に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of six hundred and sixty-eight million yen (668,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended to the Government of the Republic of Kenya by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan for the implementation of the Sondu/Miriu Hydropower Project (Engineering Services) (hereinafter referred to as "the Project").
2(1) 借款は、ケニア共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.(1) The Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Republic of Kenya and the Fund. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years.
(b) 利子率は、年二・五パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and a half (2.5) per cent per annum.
(c) 支出期間は、借款契約の発効の日から二年とする。
(c) The disbursement period will be two (2) years from the date of coming into force of the loan agreement.
(2) (1)にいう借款契約は、基金が計画の実行可能性を確認した後に締結される。
(2) The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1)above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility of the Project.
(3) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in cub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 借款は、ケニアの実施機関が調達適格国のコンサルタントに対して行う支払で、計画の実施に必要な役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国から供給される役務について行われる。
3.(1) The Loan will be made available to cover payments to be made by Kenyan executing agencies to consultants of eligible source countries under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of services required for the implementation of the Project, provided that such purchases are made in such eligible source countries for services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in cub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款の一部は、計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the Project.
4 ケニア共和国政府は、3(1)にいう役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか、なかんずく従うべき国際入札の手続を定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of the Republic of Kenya will ensure that services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
5 3(1)にいう役務の供給に関連してケニア共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためケニア共和国への入国及び同国における滯在に必要な便宣を与えられる。
5. Japanese nationals whose services may be required in the Republic of Kenya in connection with the supply of services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Republic of Kenya and stay therein for the performance of their work.
6 ケニア共和国政府は、次のものを免除する。
6. The Government of the Republic of Kenya will exempt:
(a) 基金について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してケニア共和国において課されるすべての財政課徴金又は租税
(a) The Fund from all fiscal levies or taxes imposed in the Republic of Kenya on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom; and
(b) コンサルタントとして活動する日本国の会社について、計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入及び再輸出に関してケニア共和国において課されるすべての関税及び関連の財政課徴金
(b) Japanese companies operating as consultants from all duties and related fiscal charges imposed in the Republic of Kenya with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the Project.
7 ケニア共和国政府は、借款が適正にかつ専ら計画のために使用されることを確保するために必要な措置をとる。
7. The Government of the Republic of Kenya will take necessary measures to ensure that the Loan be used properly and exclusively for the Project.
8 ケニア共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提供する。
8. The Government of the Republic of Kenya will, upon request, furnish the Government of Japan and the Fund with information and data concerning the Progress of the implementation of the Project.
9 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
9. The two Governments will consult with each other with respect to any matter which may arise from of in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解をケニア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Kenya.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに種ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十九年六月二十三日にナイロビで
ケニア共和国駐在 日本国特命全権大使 熊谷直博
(Signed) Naohiro Kumagai Ambassador Extraordinary and plenipotentiary of Japan to the Republic of Kenya
副大統領兼大蔵大臣 ジョージ・サイトティ閣下
Hon. Prof. George Saitoti, M.P. Vice-President and Minister for Finance Ministry of Finance
(ケニア側書簡)
(Kenyan Note)
Nairobi, June 23, 1989
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をケニア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Kenya the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十九年六月二十三日にナイロビで
副大統領兼大蔵大臣 ジョージ。サイトティ
(Signed) George Saitoti Vice-President and Minister for Finance
ケニア共和国駐在 日本国特命全権大使 熊谷直博閣下
His Excellency Mr. Naohiro Kumagai Ambassador Extraordinary and plenipotentiary of Japan to the Republic of Kenya