債務救済措置に関する日本国政府とジャマイカ政府との間の二の交換公文
 (海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とジャマイカ政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Kingston, March 27, 1989

 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百八十八年十月二十四日にパリで開催されたジャマイカ政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とジャマイカ政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Sir,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of Jamaica that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of Jamaica and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 24 October, 1988. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ジャマイカ政府が基金に対して負っている次の債務から成り、その内訳は、この書簡の付表に掲げられる。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of Jamaica to the Fund, the breakdown of which is shown in the List attached hereto:

(a) 千九百八十八年六月一日から千九百八十九年十一月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来するか又は到来した債務であって、過去に繰り延べられなかったものの元本及び利子
(a) The principal and interest of the debts not previously rescheduled, falling or having fallen due between 1 June, 1988 and 30 November, 1989, both dates inclusive; and

(b) 債務救済措置に関し千九百八十五年一月二十二日及び千九百八十八年九月五日に日本国政府とジャマイカ政府との間で交換された書簡に従って繰り延べられた債務であって、千九百八十八年六月一日から千九百八十九年十一月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来するか又は到来したものの元本
(b) The principal of the debts, falling or having fallen due between 1 June, 1988 and 30 November, 1989, both dates inclusive, which were rescheduled in accordance with the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of Jamaica on 22 January, 1985 and 5 September, 1988, concerning debt relief measure.

(2) 繰延債務の総額は、三億七百五十二万六千百四十七円(三〇七、五二六、一四七円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be three hundred seven million five hundred twenty-six thousand one hundred and forty-seven yen (307,526,147).

(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表は、ジャマイカ政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府とジャマイカ政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of Jamaica, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Jamaica and the Fund.

3 債務繰延べの条件は、ジャマイカ政府と基金との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of Jamaica and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) 2(1)(a)にいう債務の各々は、千九百九十四年八月三十一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts referred to in sub-paragraph (1)(a)of paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on 31 August, 1994.

(2) 2(1)(b)にいう債務の各々は、千九百九十四年八月三十一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(2) Each of the debts referred to in sub-paragraph (1)(b) of paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on 31 August, 1994.

(3) 繰延債務に対してそれぞれこの書簡の付表に掲げる弁済期日から適用される利子率は、年四・三パーセントとする。
(3) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be four point three per cent (4.3%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the List attached hereto.

 本官は、貴官が、前記の了解をジャマイカ政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Jamaica.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.

 千九百八十九年三月二十七日にキングストンで
 

 臨時代理大使 川岸 登
 (Signed) Noboru Kawagishi
Charge d'Affaires a.i. Embassy of Japan

 大蔵・公共サービス省次官 ハロルド・W・ミルナー殿
 The Honourable Harold W. Milner, O.J.
Financial Secretary
Ministry of Finance and the Public Service Jamaica


							

							

(ジャマイカ側書簡)
(Jamaican Note)

 
 Kingston, March 27, 1989

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Sir,
I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をジャマイカ政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Jamaica the understanding set forth in your Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.

 千九百八十九年三月二十七日にキングストンで
 

 大蔵・公共サービス省次官 ハロルド・W・ミルナー
 (Signed) Harold W. Milner
Financial Secretary Ministry of Finance and the Public Service

 日本国臨時代理大使 川岸 登殿
 Mr. Noboru Kawagishi
Charge d'Affaires a.i. Embassy of Japan

 (日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とジャマイカ政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Kingston, March 27, 1989

 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百八十八年十月二十四日にパリで開催されたジャマイカ政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とジャマイカ政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Sir,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of Jamaica that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of Jamaica and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 24 October, 1988. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ジャマイカ銀行が銀行に対して負っている次の債務から成り、その内訳は、この書簡の付表に掲げられる。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Bank of Jamaica to the Bank, the breakdown of which is shown in the List attached hereto:

(a) 千九百八十八年六月一日から千九百八十九年十一月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来するか又は到来した債務であって、過去に繰り延べられなかったものの元本及び利子
(a) The principal and interest of the debts not previously rescheduled, falling or having fallen due between 1 June, 1988 and 30 November, 1989, both dates inclusive; and

(b) 債務救済措置に関し千九百八十五年一月二十二日及び千九百八十八年九月五日に日本国政府とジャマイカ政府との間で交換された書簡に従って繰り延べられた債務であって、千九百八十八年六月一日から千九百八十九年十一月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来するか又は到来したものの元本
(b) The principal of the debts falling or having fallen due between 1 June, 1988 and 30 November, 1989, both dates inclusive, which were rescheduled in accordance with the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of Jamaica on 22 January, 1985 and 5 September, 1988, concerning debt relief measures.

(2) 繰延債務の総額は、三億六千七百九十二万六千三百二十五円(三六七、九二六、三二五円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be three hundred sixty-seven million nine hundred twenty-six thousand three hundred and twenty-five yen (/367,926,325).

(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表は、ジャマイカ銀行及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府とジャマイカ政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of Jamaica, after the final verification to be made by the Bank of Jamaica and the Bank

3 債務繰延べの条件は、ジャマイカ銀行と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Bank of Jamaica and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) 2(1)(a)にいう債務の各々は、千九百九十四年八月三十一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts referred to in sub-paragraph (1)(a) of paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on 31 August, 1994.

(2) 2(1)(b)にいう債務の各々は、千九百九十四年八月三十一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(2) Each of the debts referred to in sub-paragraph (1)(b) of paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on 31 August, 1994.

(3) 繰延債務に対してそれぞれこの書簡の付表に掲げる弁済期日から適用される利子率は、年六・七パーセントとする。
(3) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be six point seven per cent (6.7%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the List attached hereto.

 本官は、貴官が、前記の了解をジャマイカ政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Jamaica.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

 千九百八十九年三月二十七日にキングストンで
 

 臨時代理大使 川岸 登
 (Signed) Noboru Kawagishi
Charge d'Affaires a.i.

 大蔵・公共サービス省次官 ハロルド・W・ミルナー殿
 Embassy of Japan
The Honourable Harold W. Milner, O.J.
Financial Secretary 
Ministry of Finance and the Public Service 
Jamaica


							

							

(ジャマイカ側書簡)
(Jamaican Note)

 
 Kingston, March 27, 1989

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Sir,
I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をジャマイカ政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Jamaica the understanding set forth in your Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

 千九百八十九年三月二十七日にキングストンで
 

 大蔵・公共サービス省次官 ハロルド・W・ミルナー
 (Signed) Harold W. Milner
Financial Secretary 
Ministry of Finance and 
the Public Service

 日本国臨時代理大使 川岸 登殿
 Mr. Noboru Kawagishi
Charge d'Affaires a.i. 
Embassy of Japan