円借款の供与に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Beijing, May 16, 1989
書簡をもって啓上いたします。本使は、中華人民共和国の経済の安定に寄与し経済近代化努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者と中華人民共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the People's Republic of China concerning a Japanese loan to be extended with a view to contributing to the economic stabilization and promoting the economic modernization efforts of the People's Republic of China:
1 九百七十一億七千九百万円(九七、一七九、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡に附属する事業計画表に掲げる計画を実施するため、同事業計画表に定める各計画についての額に応じ、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、中華人民共国和政府に供与されることになる。中華人民共和国対外経済貿易部(以下「対外経済貿易部」という。)は、中華人民共和国政府により、中華人民共和国政府に代わって借款を受け入れ及び基金との間で借款契約に署名する権限を与えられる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of ninety seven billion one hundred and seventy nine million yen (97,179,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the People's Republic of China by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") to implement the projects listed in the Project List attached hereto, according to the amount for each project as specified in the said Project List. The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Ministry") is authorized by the Government of the People's Republic of China to accept the Loan and sign the loan agreements with the Fund on behalf of the Government of the People's Republic of China.
2(1) 借款は、1にいう計画のそれぞれにつき対外経済貿易部と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.(1) The Loan will be made available by loan agreements to be concluded for each of the projects mentioned in paragraph 1 between the Ministry and the fund. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years.
(b) 利子率は、年二・五パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and a half (2.5) per cent per annum.
(c) 支出期間は、事業計画表に掲げる6の計画については関係借款契約の発効の日から七年とし、事業計画表に掲げる1、2、3、4、5、7、8、9、10及び11の計画については関係借款契約の発効の日から五年とする。
(c) The disbursement period will be seven (7)years with regard to the project mentioned in 6 of the Project List, and five (5)years with regard to the projects mentioned in 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10 and 11 of the Project List from the date of coming into force of the relevant loan agreement.
(2) (1)にいう借款契約は、基金が当該借款契約に係る計画の実行可能性を確認した後に締結される。
(2) The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility of the project to which such loan agreement relaters.
(3) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended, with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 借款は、中国の実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、1にいう計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3.(1) The Loan will be made available to cover payments to be made by Chinese executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of products and/or services to be required for the implementation of the projects mentioned in paragraph 1, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
4 中華人民共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか、なかんずく従うべき国際入札の手続を定める。)に従って調達されるよう必要な措置をとる。
4. The Government of the People's Republic of China will take necessary measures for products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 to be procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
5 中華人民共和国政府は、次のものを免除する。
5. The Government of the People's Republic of China will exempt:
(1) 基金について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連して課される中国の財政課徴金又は租税
(1) The Fund from Chinese fiscal levies or taxes on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom; and
(2) 請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、1にいう計画の実施に必要な自己の建設機材の搬入及び搬出に関して課される中国の関税及び関連の財政課徴金
(2) Japanese companies operating as contractors and/or consultants from Chinese duties and related fiscal charges with respect to the bringing-in and bringing-out of their own construction equipment needed for the implementation of the projects mentioned in paragraph 1.
6 借款に基づいて行われる生産物又は役務の供給に関連して中華人民共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のため中華人民共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宣を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in the People's Republic of China in connection with the supply of products and/or services to be provided under the Loan will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the People's Republic of China and stay therein for the performance of their work.
7 借款に基づいて購入される生産物の海上輸送に関し、千九百七十四年十一月十三日に東京で署名された日本国と中華人民共和国との間の海運協定及び千九百七十六年八月二十五日付けの海運業務に関する協議のための民間団体の設立等に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の交換公文に従い、両政府は、同交換公文にいう両国の海運企業の団体の間の協議が円滑かつ適時に行われるよう奨励する。
7. With regard to the shipping of products purchased under the Loan, the two Governments will, in accordance with the Agreement on Maritime Transport between Japan and the People's Republic of China signed at Tokyo on November 13, 1974 and the Exchange of Notes between the two Governments dated August 25, 1976, concerning the establishment of private organizations for the consultation on shipping service and other related matters, encourage smooth and timely consultations between the organizations of shipping companies of the two countries referred to in the said Exchange of Notes.
8 中華人民共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of the People's Republic of China will take necessary measures to ensure that:
(1) 借款が適正にかつ専ら3(1)にいう生産物又は役務を購入するために使用されること。
(1) the Loan be used properly and exclusively for purchases of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3, and
(2) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定められた目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(2) the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
9 中華人民共和国政府は、要請に応じ、日本国政府に対し、1にいう計画の進捗状況についての情報を提供する。
9. The Government of the People's Republic of China will, upon request, furnish the Government of Japan with information on the progress of the projects mentioned in paragraph 1.
10 両政府は、共同して借款の実施状況を随時検討し、借款の円滑かつ効果的な使用を確保するために必要な措置をとり、また、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments will jointly review from time to time the progress of the implementation of the Loan and take measures necessary to secure smooth and effective utilization of the Loan and otherwise consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解を中華人民共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the people's Republic of China.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十九年五月十六日に北京で
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 中島敏次郎
(Signed) Toshijiro Nakajima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China
中華人民共和国 外交部副部長 劉 述 卿 閣下
His Excellency Mr. Liu Shuqing Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
事業計画表
Project List
(限度額)
(Maximum amount in million yen)
1 連雲港拡充計画(第六期施工準備及び第六期本体工事) 七十四億九千万円
1. Lianyun Port Expansion Project (Construction Preparation (Stage VI) and Main Construction work (Stage VI)) 7,490
2 青島港拡充計画(第六期施工準備及び第六期本体工事) 二百六十五億千四百万円
2. Qingdao Port Expansion Project (Construction Preparation (Stage VI) and Main Construction work (Stage VI)) 26,514
3 天生橋水力発電計画(第六期施工準備及び第六期本体工事) 百九十二億三千五百万円
3. Tianshengqiao Hydroelectric Power Project (Construction Preparation (Stage VI) and Main Construction work (Stage VI)) 19,235
4 五強渓ダム建設計画(第二期施工準備及び第二期本体工事) 六十億二千万円
4. Wuqiangxi Dam Construction Project (Construction Preparation (Stage II) and Main Construction work (Stage II)) 6,020
5 大同・秦皇島間鉄道建設計画(第二期施工準備及び第二期本体工事) 六十二億七千九百万円
5. Datong-Qinhuangdao Railway Construction Project (Construction Preparation (Stage II) and Main Construction work (Stage II)) 6,279
6 観音閣多目的ダム建設計画(第二期施工準備及び第二期本体工事) 八十九億三千四百万円
6. Guanyinge Multipurpose Dam Construction Project (Construction Preparation (Stage II) and Main Construction work (Stage II)) 8,934
7 北京市地下鉄建設計画(第二期施工準備及び第二期本体工事) 十四億九千万円
7. Beijing Subway Construction Project (Construction Preparation (Stage II) and Main Construction work (Stage II)) 4,490
8 国家経済情報システムモデル計画(第二期施工準備及び第二期本体工事) 二十八億九千万円
8. Model Project of State Economic Information System (Construction Preparation (Stage II) and Main Construction work (Stage II)) 2,890
9 北京市上水道整備計画(第二期施工準備及び第二期本体工事) 四十八億六千六百万円
9. Beijing Water Supply Project (Construction Preparation (Stage II) and Main Construction work (Stage II)) 4,866
10 四都市(ハルピン、福州、寧波、貴陽)ガス整備計画(第二期施工準備及び第二期本体工事) 八十九億三千百万円
10. Urban Gas Supply Projects (Haerbin, Fuzhou, Ningbo, Guiyang) (Construction Preparation (Stage II)) and Main Construction work (Stage II)) 8,931
11 四都市(南京、成都、徐州、鄭州)上水道整備計画(第二期施工準備及び第二期本体工事) 四十五億三千万円
11. 1.Urban water Supply Projects (Nanjing, Chengdu, Xuzhou, Zhengzhou) (Construction Preparation (Stage II) and Main Construction work (Stage II)) 4,530
(中国側書簡)
(Chinese Note)
Beijing, May 16, 1989
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、中華人民共和国政府に代わって、閣下の書簡に述べられた提案に同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the People's Republic of China the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十九年五月十六日に北京で
中華人民共和国 外交部副部長 劉述卿
(Signed) Liu Shuqing Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 中島敏次郎閣下
His Excellency Mr. Toshijiro Nakajima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China
(解釈正文に関する書簡)
(日本側書簡)
(Japanese Letter)
Beijing, May 16, 1989
書簡をもって啓上いたします。本使は、中華人民共和国の経済の安定に寄与し経済近代化努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関する本日付けの交換公文に関し、日本語、中国語及び英語により作成された同交換公文の解釈に相違がある場合には英語の本文によるものとすることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
Excellency, With reference to the Exchange of Notes dated today concerning a Japanese loan to be extended with a view to contributing to the economic stabilization and promoting the economic modernization efforts of the People's Republic of China, I have the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that in case there is any divergence of interpretation of the said Exchange of Notes which is done in the Japanese, Chinese and English languages, the English text shall prevail.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十九年五月十六日に北京で
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 中島敏次郎
(Signed) Toshijiro Nakajima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China
中華人民共和国 外交部副部長 劉述卿閣下
His Excellency Mr. Liu Shuqing Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
(Chinese Letter)
Beijing, May 16, 1989
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's letter of today's date, which reads as follows:
"(Japanese Letter)"
I have further the honour to express agreement, on behalf of the Government of the People's Republic of China, to the proposal put forward in Your Excellency's letter.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
(Signed) Liu Shuqing Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
His Excellency Mr. Toshijiro Nakajima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China