債務繰延べに関する日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の四の協定
国際協力事業団に対するブラジルの債務の繰延べのための日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL FOR THE RESCHEDULING OF THE BRAZILIAN DEBTS OWED TO THE JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY
日本国政府及びブラジル連邦共和国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil,
千九百八十七年一月十九日から二十一日までパリで開催されたブラジル連邦共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論を考慮し、
Taking into account the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Federative Republic of Brazil and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 19, 20 and 21, 1987, and
国際協力事業団に対するブラジルの債務の繰延べのための措置をとることについて協力することを希望して、
Desiring to co-operate in taking measures for rescheduling the Brazilian debts owed to the Japan International Cooperation Agency,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
1債務繰延方式による債務救済措置が、国際協力事業団(以下「JICA」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as "JICA") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2 (1)この協定は、一方においてブラジル中央銀行(以下「中央銀行」という。)と他方においてJICA及び日本国の関係民間銀行との間で千九百七十九年九月二十八日に締結された借款契約に基づいて中央銀行が負っている次の債務の支払としてJICAが受領することとなっている総額(以下「繰延債務」という。)に適用される。
2. (1) This Agreement will apply to the total amount to be received by JICA as the payment of the following debts owed by the Central Bank of Brazil (hereinafter referred to as "the Central Bank") under the loan agreement concluded between the Central Bank on the one hand and JICA together with private banks concerned of Japan on the other on September 28, 1979 (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts").
(a)千九百八十五年一月一日から千九百八十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した債務で、その総額は、二億三百八十五万四千三百十五円(二〇三、八五四、三一五円)である。
(a) The debts having fallen due between January 1, 1985 and December 31, 1986, both dates inclusive, the total amount of which will be two hundred three million eight hundred fifty-for thousand three hundred and fifteen yen (203,854,315).
(b)(a)にいう債務に対し当初の各弁済期日から千九百八十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じた利子で、その総額は、六百四十七万七千八百二十四円(六、四七七、八二四円)である。
(b) The interest on the debts referred to in (a)above, having accrued during the period between each original due date and December 31, 1986, both dates inclusive. The total amount will be six million four hundred seventy-seven thousand eight hundred and twenty-four yen (6,477,824).
前記の期間に適用される利子率は、年二・八パーセントとする。
The rate of interest applied for the period mentioned above will be two point eight per cent (2.8%) per annum.
(a)にいう債務の内訳は、この協定の付表に掲げられる。
The breakdown of the debts referred to in (a) above is shown in the List attached hereto.
(2)(1)にいう債務の総額及びこの協定の付表は、日本国政府及びブラジル連邦共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the government of Japan and of the Government of the Federative Republic of Brazil, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
3ブラジル連邦共和国政府は、繰延債務の総額を4に掲げる支払計画(以下「支払計画」という。)に従ってJICAに支払う。
3. The Government of the Federative Republic of Brazil will pay to JICA the total amount of the Rescheduled Debts in accordance with the payment shceme as set out in paragraph 4 below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
4 (1)関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べに関する契約がブラジル連邦共和国政府とJICAとの間で締結される。
4. (1)An agreement will be concluded between the Government of the Federative Republic of Brazil and JICA concerning the assumption of obligation of payment of the debts concerned and the rescheduling of such debts.
(2)関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べの条件は、(1)にいう契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(2) The terms and conditions of the assumption of the obligation and the rescheduling of the debts concerned will be stipulated in the agreement referred to in sub-paragraph (1) above which will contain, inter alia, the following principles:
(a)ブラジル連邦共和国政府は、関係債務の支払義務を引き受ける。
(a) The Government of the Federative Republic of Brazil will assume the obligation of payment of the debts concerned.
(b) (i)2(1)(a)にいう債務の各々は、千九百九十年一月一日に始まる六回の均等半年賦払により支払われる。
(b) (i)Each of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in six (6) equal semi-annual installments beginning on January 1, 1990, and
(ii)2(1)(b)にいう利子の総額は、千九百八十九年六月三十日に支払われる。
(ii) Total amount of the Interest referred to in (b) of the said sub-paragraph will be paid on June 30, 1989.
(c)繰延債務に対して千九百八十七年一月一日から適用される支払計画上の利子率は、年二・八パーセントとする。
(c) The rate of interest on the Rescheduled Debts applied for the Payment Scheme will be two point eight per cent (2.8%) per annum beginning from January 1, 1987.
5支払われる利子については、ブラジル連邦共和国政府のすべての租税及び課徴金が免除される。
5. The interest to be paid shall be paid free from all taxes and duties of the Federative Republic of Brazil.
6この協定は、署名の日に効力を生じる。
6. This Agreement will enter into force on the date of the Signature thereof.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have sinned this Agreement.
千九百八十九年六月二十三日にブラジリアで、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate in English at Brasilia on June 23, 1989.
日本国政府のために 賀陽治憲
For the Government of Japan: Harunori Kaya
ブラジル連邦共和国政府のために エリオ・ジル・グラシンド
For the Government of the Federative Republic of Brazil: Helio Gil Gracindo
日本輸出入銀行及び日本国の関係民間銀行に対するブラジルの債務の繰延べのための日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL FOR THE RESCHEDULING OF THE BRAZILIAN DEBTS OWED TO THE EXPORT-IMPORT BANK OF JAPAN TOGETHER WITH PRIVATE BANKS CONCERNED OF JAPAN
日本国政府及びブラジル連邦共和国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil,
千九百八十七年一月十九日から二十一日までパリで開催されたブラジル連邦共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論を考慮し、
Taking into account the conclusions reached during the consultations between the representatives of the government of the Federative Republic of Brazil and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 19, 20 and 21, 1987, and
日本輸出入銀行及び日本国の関係民間銀行に対するブラジルの債務の繰延べのための措置をとることについて協力することを希望して、
Desiring to co-operate in taking measures for rescheduling the Brazilian debts owed to the Export-Import Bank of Japan together with private banks concerned of Japan,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行及び日本国の関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the from of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan together with private banks concerned of Japan (hereinafter referred to as "the Banks") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2 (1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ブラジル連邦共和国政府企業又はブラジル連邦共和国州政府企業が銀行に対して負っている次の債務から成る。
2. (1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts:) consist of the following debts which are owed by governmental corporations of the Federative Republic of Brazil and/or governmental corporations of the state governments of the Federative Republic of Brazil to the Banks.
(a) 千九百八十五年一月一日から千九百八十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した債務で、その総額は、四百五億二千六百十五万千五百二円(四〇、五二六、一五一、五〇二円)である。
(a) The debts having fallen due between January 1, 1985 and December 31, 1986, both dates inclusive, the total amount of which will be forty billion five hundred twenty-six million one hundred fifty-one thousand five hundred and two yen (40,526,151,502).
(b) (a)にいう債務に対し当初の各弁済期日から千九百八十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じた利子で、その総額は、日本国政府及びブラジル連邦共和国政府の関係当局によって、できる限り速やかに算定される。
(b) The interest on the debts referred to in (a) above, having accrued during the period between each original due date and December 31, 1986, both dates inclusive. The total amount will be calculated as soon as possible by the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Federative Republic of Brazil.
前記の期間に適用される利子率は、年七・七二パーセントとする。
The rate of interest applied for the period mentioned above will be seven point seventy-two per cent (7.72%) per annum.
(a)にいう債務の内訳は、この協定の付表に掲げられる。
The breakdown of the debts referred to in (a) above is shown in the List attached hereto.
(2) (1)にいう債務の総額及びこの協定の付表は、日本国政府及びブラジル連邦共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the government of Japan and of the Government of the Federative Republic of Brazil, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
3 ブラジル連邦共和国政府は、繰延債務の総額を4に掲げる支払計画(以下「支払計画」という。)に従い日本輸出入銀行を通じて銀行に支払う。
3. The Government of the Federative Republic of Brazil will pay to the Banks through the Export0Import Bank of Japan the total amount of the Rescheduled Debts in accordance with the payment scheme as set out in paragraph 4 below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
4 (1) 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べに関する契約がブラジル連邦共和国政府と銀行との間で締結される。
4. (1)Agreements will be concluded between the government of the Federative Republic of Brazil and the Banks concerning the assumption of obligation of payment of the debts concerned and the rescheduling of such debts.
(2) 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べの条件は、(1)にいう契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(2) The terms and conditions of the assumption of the obligation and the rescheduling of the debts concerned will be stipulated in the agreements referred to in sub-paragraph (1) above which will contain, inter alia, the following principles:
(a) ブラジル連邦共和国政府は、関係債務の支払義務を引き受ける。
(a) The Govenment of the Federative Republic of Brazil will assume the obligation of payment of the debts concerned.
(b) 繰延債務を構成する債務の各々は、次の計画に従って支払われる。
(b) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in accordance with the following schedule;
(i) 2(1)(a)にいう債務の各々は、千九百九十年一月一日に始まる六回の均等半年賦払により支払われる。
(i) Each of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in six (6) equal semi-annual installments beginning on January 1, 1990, and
(ii) 2(1)(b)にいう利子の総額は、千九百八十九年六月三十日に支払われる。
(ii) The total amount of the interest referred to in (b) of the said sub-paragraph will be paid on June 30, 1989.
(c) 繰延債務に対して千九百八十七年一月一日からそれぞれ適用される支払計画上の利子率は、年六・一パーセントとする。
(c) The rate of interest on the Rescheduled Debts applied for the Payment Scheme will be six point one per cent (6.1%) per annum beginning respectively from January 1, 1987.
5 支払われる利子については、ブラジル連邦共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
5. The interest to be paid shall be paid free from all taxes and duties of the Federative Republic of Brazil.
6 この協定は、署名の日に効力を生じる。
6. This Agreement will enter into force on the date of the signature thereof.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
千九百八十九年六月二十三日にブラジリアで、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate in English at Brasilia on June 23, 1989.
日本国政府のために 賀陽治憲
For the Government of Japan Harunori Kaya
ブラジル連邦共和国政府のために エリオ・ジル・グラシンド
For the Government of the Federative Republic of Brazil: Helio Gil Gracindo
日本国政府が保険を引き受けたブラジルの債務の繰延べのための日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL FOR THE RESCHEDULING OF THE BRAZILIAN DEBTS INSURED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN
日本国政府及びブラジル連邦共和国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Federative Republic of Brazil,
千九百八十七年一月十九日から二十一日までパリで開催されたブラジル連邦共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論を考慮し、
Taking into account the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Federative Repubic of Brazil and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 19, 20 and 21, 1987, and
日本国政府が保険を引き受けたブラジルの債務の繰延べのための措置をとることについて協力することを希望して、
Desiring to co-operate in taking measures for rescheduling the Brazilian debts insured by the Government of Japan,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
1 (1)この協定は、一方においてブラジル連邦共和国政府、ブラジル連邦共和国政府企業、ブラジル連邦共和国州政府、ブラジル連邦共和国州政府企業及びブラジルの民間企業(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十三年三月三十一日より前に契約され弁済期間が一年を超える商業上の債務であって、日本国政府が保険を引き受けた次のもの(以下「繰延債務」という。)の総額に適用される。
1. (1) This Agreement will apply to the total amount of the following commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before March 31, 1983, between the Government and governmental corporations of the Federative Republic of Brazil, State Governments and governmental corporations of State Governments of the Federative Republic of Brazil and Brazilian private enterprises (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts"):
(a)千九百八十五年一月一日から千九百八十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子
(a) The principal and contractual interest having fallen due between January 1, 1985and December 31, 1986, both dates inclusive; and
(b) (a)にいう元本及び契約上の利子に対し当初の各弁済期日から千九百八十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じた利子
(b) The interest on the principal and contractual interest referred to in (a) above, having accrued during the period between each original due date and December 31, 1986, both datesinclusive.
(2) 繰延債務は、日本円によって契約されたもの及び合衆国ドルによって契約されたものから成る。
(2) The Rescheduled Debts consist of the debts contracted in Japanese yen and in United States dollars.
(a) (1)(a)にいう元本及び契約上の利子の総額は、日本円によって契約された債務については、九百八十三億千七百二十三万三千三百二十三円(九八、三一七、二三三、三二三円)と見積もられる。また、合衆国ドルによって契約された債務については、その総額は、二百十六万六千四百七十六合衆国ドル二十八セント(二、一六六、四七六・二八合衆国ドル)と見積もられ、この協定の署名の日の東京為替市場電信買相場によって相当する日本円の額に転換される。
(a) The total amount of the principal and contractual interest referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is estimated at ninety-eight billion three hundred seventeen million two hundred thirty-three thousand three hundred and twenty-three yen (98,317,233,323) for the debts contracted in Japanese yen, and two million one hundred sixty-six thousand four hundred and seventy-six United States dollars and twenty-eight cents (US$2,166,476.28) for the debts contracted in Untied States dollars, which will be converted into equivalent amount of Japanese yen at the telegraphic transfer buying rate of Tokyo Foreign Exchange Market on the date of the signature of this Agreement.
(b) (1)(b)にいう利子の総額は、3(3)(d)に規定される算定方式に従って算定され、当該算定は、日本国政府及びブラジル連邦共和国政府の関係当局によって、できる限り速やかに行われる。
(b) The total amount of the interest referred to in (b) of sub-paragraph (1) above will be calculated in accordance with the method of calculation stipulated in (d) of sub-paragraph (3) of paragraph 3 below. The calculation will be made as soon as possible by the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Federative Republic of Brazil.
(3) (2)にいう債務の総額は、日本国政府及びブラジル連邦共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Federative Republic of Brazil, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2 (1)ブラジル連邦共和国政府は、繰延債務を決済するため(4)に掲げる支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
2. (1) The Government of the Federative Republic of Brazil will notify the Government of Japan of the amount and dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) ブラジル連邦共和国政府は、支払に関して負っている義務を履行するため次の措置をとる。
(2) The Government of the Federative Republic of Brazil will take the following measures in order to be released from the assumption of its obligation of payment;
(a) ブラジル連邦共和国政府が負っているか又は保証している関係債務の総額を支払計画に従って関係債権者に支払う。
(a) to pay the total amount of the debts concerned owed or guaranteed by the Government of the Federative Republic of Brazil to the creditors concerned in accordance with the Payment Scheme; and
(b) ブラジル連邦共和国政府が負っているものではなく、かつ、保証しているものでもない関係債務の総額が支払計画に従って関係債権者に支払われることをブラジル連邦共和国において施行されている関係法令の範囲内で確保する。
(b) to ensure, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Federative Republic of Brazil, that the total amount of the debts concerned neither owed nor guaranteed by the Government of the Federative Republic of Brazil will be paid to the creditors concerned in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) (a)1(2)(a)にいう総額は、千九百九十年一月一日に始まる六回の均等半年賦払により支払われる。
(4) (a)The total amount referred to in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 1 will be paid in six (6) equal semi-annual installments beginning on January 1, 1990.
(b) 1(2)(b)にいう総額は、千九百八十九年六月三十日に支払われる。
(b) The total amount referred to in (b) of the said sub-paragraph will be paid on June 30, 1989.
3 (1) ブラジル連邦共和国政府は、支払に関して負っている義務を履行するため次の措置をとる。
3. (1)The Government of the Federative Republic of Brazil will take the following measures in order to be released from the assumption of its obligation of payment:
(a) 2(2)(a)にいう債務の利子を関係債権者に支払う。
(a) to pay interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 2 to the creditors concerned; and
(b) 2(2)(b)にいう債務の利子が関係債権者に支払われることをブラジル連邦共和国において施行されている関係法令の範囲内で確保する。
(b) to ensure, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Federative Republic of Brazil, that interest on the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph will be paid to the creditors concerned.
(2) (1)にいう利子は、次の計画に従って支払われる。
(2) The interest mentioned in (1) above will be paid in accordance with the following schedule:
(a) 1(1)(a)にいう元本及び契約上の利子に対する利子については、毎年一月一日及び七月一日に支払われる。最初の利子の支払は、千九百八十九年七月一日に行われる。
(a) With respect to the interest on the principal and contractual interest referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, the payment will be made on January 1 and July 1 each year (The first payment will be made on July 1, 1989.); and
(b) 1(1)(b)にいう利子に対する利子については、2(4)(b)にいう期日に支払われる。
(b) With respect to the interest on the interest referred to in (b) of the said sub-paragraph, the payment will be made on the date referred to in (b) of sub-paragraph (4) of paragraph 2.
(3) (a)繰延債務に対して千九百八十七年一月一日から適用される支払計画上の利子率は、適用可能な日本円長期最優遇貸出金利(年利)に年〇・三パーセントを加えたものとする。
(3) (a)The rate of interest on the Rescheduled Debts applied for the Payment Scheme beginning from January 1, 1987, will be ought point three per cent (0.3%) per annum above the applicable Japanese Yen long-term prime lending rate (per annum).
(i) 日本円長期最優遇貸出金利(以下「最優遇金利」という。)とは、この協定の中で用いるときはいつでも、日本国の銀行により毎年一月一日及び七月一日(以下「基準日」と総称する。)に最優遇金利として適用されるものを意味する。
(i) The Japanese Yen long-term prime lending rate (hereinafter referred to as "the prime rate") means, whenever used in this Agreement, the rate applied as such by banks of Japan on January 1 and July 1 each year (hereinafter jointly referred to as "the base dates").
(ii) 各最優遇金利は、関係債務が決済されていない限り、当該最優遇金利の基準日に始まり次の基準日の前日に終わる期間(以下「金利特定期間」という。)においてのみ適用可能である。
(ii) Each prime rate is applicable only during the period beginning on the base date for that prime rate and ending on the previous day of the next base date (hereinafter referred to as "the rate fixation period"), insofar as the debt concerned remains unsettled.
(b) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の関係債務の額に当該金利特定期間において当該債務が支払われないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算出される。一日当たりの適用可能な利子率は、適用可能な最優遇金利(年利)に〇・三パーセントを加えたものを三百六十五で除して算定される。
(b) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the unsettled debt concerned by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the applicable prime rate (per annum) with the addition of nought point three per cent (0.3%) by three hundred and sixty-five (365).
(c) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額を合計したものとなる。
(c) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.
(d) (a)から(c)までの規定は、1(1)(b)にいう利子の額の算定について準用される。ただし、千九百八十九年六月三十日に支払われる額は、そのようにして算定された額に、千九百八十七年一月一日から千九百八十九年六月二十九日までの間(両期日を含む。)にそれから生じたか又は生ずる利子を加えたものとする。
(d) The provisions of (a), (b) and (c) above will apply mutatis mutandis for calculating the amount of the interest referred to in (b) sub-paragraph (1) of paragraph 1 above, provided that amount to be paid on June 30, 1989, will be the amount thus calculated with the addition of interest having accrued or accruing therefrom between January 1, 1987, and June 29, 1989, both dates inclusive.
(e) ブラジル連邦共和国政府は、支払計画上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる利子を、適用可能な最優遇金利(年利)に年一・三パーセントを加えた利子率によって支払う。
(e) In case where any payment under the Payment Scheme is retarded, the Government of the Federative Republic of Brazil will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of one point three per cent (1.3%) per annum above the applicable prime rate (per annum).
4 債権者に対して支払われる利子については、支払われるべき利子が日本国において施行されている関係法令及び効力を有している契約の範囲内で日本国政府に移転されることを考慮し、ブラジル連邦共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
4. The interest to be paid to the Creditors will be paid free from all taxes and duties of the Federative Republic of Brazil, taking into account the fact that the interest which is due will be transferred to the Government of Japan within the scope of the relevant laws, regulations and contracts in force in Japan.
5 関係債務の決済に伴って生ずるいかなる銀行手数料もブラジル連邦共和国において請求されることはない。
5. No bank charge incidental to the settlement of the debts concerned will be charge in the Federative Republic of Brazil.
6 債務者が商業上の関係債務を決済するためブラジル連邦共和国において必要とされる措置をとらなかった場合には、ブラジル連邦共和国政府は、当該債務が債務者と債権者との間で関係契約に従って決済されることを容易にするため、ブラジル連邦共和国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。ブラジル連邦共和国政府は、また、当該債務の支払金の自由な移転を保証する。
6. If the Debtors fall to take necessary measures in the Federative Republic of Brazil for the settlement of the commercial debts concerned, the Government of the Federative Republic of Brazil will take possible measures to facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Federative Republic of Brazil, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Government of the Federative Republic of Brazil will also guarantee the free transfer of payments of such debts.
7 ブラジル連邦共和国政府は、いずれかの関係債権国に対し債務救済措置について2(4)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該国に与えられる条件より不利でない条件を、日本国に直ちに与える。
7. If the Government of the Federative Republic of Brazil accords to any of the creditor countries concerned terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Government of the Federative Republic of Brazil will forthwith accord to Japan the terms and conditions not less favourable than those accorded to such a country.
8 この協定は、署名の日に効力を生じる。
8. This Agreement will enter into force on the date of the signature thereof.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
千九百八十九年六月二十三日にブラジリアで、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate in English at Brasilia on June 23, 1989.
日本国政府のために 賀陽治憲
For the Government of Japan: Harunori Kaya
ブラジル連邦共和国政府のために エリオ・ジル・グラシンド
For the Government of the Federative Republic of Brazil: Helio Gil Gracindo