5. 各国首脳の重要発言等外交上の重要資料
The States concluding this Treaty, hereinafter referred to as the"Parties to the Treaty,"
Considering the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war and the consequent need to make every effort to avert the danger of such a war and to take measures to safeguard the security of peoples,
Believing that the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war,
In conformity with resolutions of the United Nations General Assembly calling for the conclusion of an agreement on the prevention of wider dissemination of nuclear weapons,
Undertaking to cooperate in facilitating the application of International Atomic Energy Agency safeguards on peaceful nuclear activities,
Expressing their support for research, development and other efforts to further the application, within the framework of the International Atomic Energy Agency safeguards system, of the principle of safeguarding effectively the flow of source and special fissionable materials by use of instruments and other techniques at certain strategic points,
Affirming the principle that the benefits of peaceful applications of nuclear technology, including any technological by-products which may be derived by nuclear-weapon States from the development of nuclear explosive devices, should be available for peaceful purposes to all Parties to the Treaty, whether nuclear-weapon or non-nuclear-weapon States,
Convinced that, in furtherance of this principle, all Parties to the Treaty are entitled to participate in the fullest possible exchange of scientific information for, and to contribute alone or in cooperation with other States to, the further development of the applications of atomic energy for peaceful purposes,
Declaring their intention to achieve at the earliest possible date the cessation of the nuclear arms race and to undertake effective measures in the direction of nuclear disarmament,
Urging the cooperation of all States in the attainment of this objective, Recalling the determination expressed by the Parties to the 1963 Treaty banning nuclear weapon tests in the atmosphere in outer space and under water in its Preamble to seek to achieve the discontinuance of all test explosions of nuclear weapons for all time and to continue negotiations to this end,
Desiring to further the easing of international tension and the strengthening of trust between States in order to facilitate the cessation of the manufacture of nuclear weapons, the liquidation of all their existing stockpiles, and the elimination from national arsenals of nuclear weapons and the means of their delivery pursuant to a treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control,
Recalling that, in accordance with the Charter of the United Nations, States must refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations, and that the establishment and maintenance of imitational peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world's human and economic resources,
Have agreed as follows:
ARTICLE I
Each nuclear-weapon State Party to the Treaty undertakes not to transfer to any recipient whatsoever nuclear weapons or other nuclear explosive devices or control over such weapons or explosive devices directly, or indirectly; and not in any way to assist, encourage, or induce any non-nuclear-weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices, or control over such weapons or explosive devices.
ARTICLE II
Each non-nuclear-weapon State Party to the Treaty undertakes not to receive the transfer from any transferor whatsoever of nuclear weapons or other nuclear explosive devices or of control over such weapons or explosive devices directly, or indirectly; not to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices; and not to seek or receive any assistance in the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
ARTICLE III
1. Each non-nuclear-weapon State Party to the Treaty undertakes to accept safeguards, as set forth in an agreement to be negotiated and concluded with the International Atomic Energy Agency in accordance with the Statute of the International Atomic Energy Agency and the Agency's safeguards system, for the exclusive purpose of verification of the fulfillment of its obligations assumed under this Treaty with a view to preventing diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices. Procedures for the safeguards required by this article shall be followed with respect to source or special fissionable material whether it is being produced, processed or used in any principal nuclear facility or is outside any such facility. The safeguards required by this article shall be applied on all source or special fissionable material in all peaceful nuclear activities within the territory of such State, under its jurisdiction, or carried out under its control anywhere.
2. Each State Party to the Treaty undertakes not to provide : (a) source or special fissionable material, or (b) equipment or material especially designed or prepared for the processing, use or production of special fissionable material, to any non-nuclear-weapon State for peaceful purposes, unless the source or special fissionable material shall be subject to the safeguards required by this article.
3. The safeguards required by this article shall be implemented in a manner designed to comply with article IV of this Treaty, and to avoid hampering the economic or technological development of the Parties or international cooperation in the field of peaceful nuclear activities, including the international exchange of nuclear material and equipment for the processing, use or production of nuclear material for peaceful purposes in accordance with the provisions of this article and the principle of safeguarding set forth in the Preamble of the Treaty.
4. Non-nuclear-weapon States Party to the Treaty shall conclude agreements with the International Atomic Energy Agency to meet the requirements of this article either individually or together with cther States in accordance with the Statute of the International Atomic Energy Agency. Negotiation of such agreements shall commence within 180days from the original entry into force of this Treaty. For States depositing their instruments of ratification or accession after the 180day period, negotiation of such agreements shall commence not later than the date of such deposit. Such agreements shall enter into force not later than eighteen months after the date of initiation of negotiations.
ARTICLE IV
1. Nothing in this Treaty shall be interpreted as affecting the inalienable right of all the Parties to the Treaty to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination and in conformity with articles I and II of this Treaty.
2. All the Parties to the Treaty undertake to facilitate, and have the right to participate in, the fullest possible exchange of equipment, materials and scientific and technological information for the peaceful uses of nuclear energy. Parties to the Treaty in a position to do so shall also cooperate in contributing alone or together with other States or international organizations to the further development of the applications of nuclear energy for peaceful purposes, especially in the territories of non-nuclear-weapon States Party to the Treaty, with due consideration for the needs of the developing areas of the world.
ARTICLE V
Each party to the Treaty undertakes to take appropriate measures to ensure that, in accordance with this Treaty, under appropriate international observation and through appropriate international procedures, potential benefits from any peaceful applications of nuclear explosions will be made available to non-nuclear-weapon States Party to the Treaty on a non-discriminatory basis and that the charge to such Parties for the explosive devices used will be as low as possible and exclude any charge for research and development. Non-nuclear-weapon States Party to the Treaty shall be able to obtain such benefits, pursuant to a special international agreement or agreements, through an appropriate international body with adequate representation of non-nuclear-weapon States. Negotiations on this subject shall commence as soon as possible after the Treaty enters into force. Non-nuclear-weapon States Party to the Treaty so desiring may also obtain such benefits pursuant to bilateral agreements.
ARTICLE VI
Each of the Parties to the Treaty undertakes to pursue negotiations in good faith on effective measures relating to cessation of the nuclear arms race at an early date and to nuclear disarmament, and on a treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control.
ARTICLE VII
Nothing in this Treaty affects the right of any group of States to conclude regional treaties in order to assure the total absence of nuclear weapons in their respective territories.
ARTICLE VIII
1. Any Party to the Treaty may propose amendments to this Treaty. The text of any proposed amendment shall be submitted to the Depositary Governments which shall circulate it to all Parties to the Treaty. Thereupon, if requested to do so by one-third or more of the Parties to the Treaty, the Depositary Governments shall convene a conference, to which they shall invite all the Parties to the Treaty, to consider such an amendment.
2. Any amendment to this Treaty must be approved by a majority of the votes of all the Parties to the Treaty, including the votes of all nuclear-weapon States Party to the Treaty and all other Parties which, on the date the amendment is circulated, are members of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency. The amendment shall enter into force for each Party that deposits its instrument of ratification of the amendment upon the deposit of such instruments of ratification by a majority of an the Parties, including the instruments of ratification of all nuclear-weapon States Party to the Treaty and all other Parties which, on the date the amendment is circulated, are members of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency. Thereafter, it shall enter into force for any other Party upon the deposit of its instrument of ratification of the amendment.
3. Five years after the entry into force of this Treaty, a conference of Parties to the Treaty shall be held in Geneva, Switzerland, in order to review the operation of this Treaty with a view to assuring that the purposes of the Preamble and the provisions of the Treaty are being realized. At intervals of five years thereafter, a majority of the Parties to the Treaty may obtain, by submitting a proposal to this effect to the Depositary Governments, the convening of further conferences with the same objective of reviewing the operation of the Treaty.
ARTICLE IX
1. This Treaty shall be open to all States for signature. Any State which does not sign the Treaty before its entry into force in accordance with paragraph 3 of this article may accede to it at any time.
2. This Treaty shall be subject to ratification by signatory States. Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the Governments of the United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Union of Soviet Socialist Republics, which are hereby designated the Depositary Governments.
3. This Treaty shall enter into force after its ratification by the States, the Governments of which are designated Depositaries of the Treaty, and forty other States signatory to this Treaty and the deposit of their instruments of ratification. For the purposes of this Treaty, a nuclear-weapon State is one which has manufactured and exploded a nuclear weapon or other nuclear explosive device prior to January 1,1967.
4. For States whose instruments of ratification or accession are deposited subsequent to the entry into force of this Treaty, it shall enter into force on the date of the deposit of their instruments of ratification or accession.
5. The Depositary Governments shall promptly inform all signatory and acceding States of the date of each signature, the date of deposit of each instrument of ratification or of accession, the date of the entry into force of this Treaty, and the date of receipt of any requests for convening a conference or other notices.
6. This Treaty shall be registered by the Depositary Governments pursuant to article 102 of the Charter of the United Nations.
ARTICLE X
1. Each Party shall in exercising its national sovereignty have the right to withdraw from the Treaty if it decides that extraordinary events, related to the subject matter of this Treaty, have jeopardized the supreme interests of its country. It shall give notice of such withdrawal to all other Parties to the Treaty and to the United Nations Security Council three months in advance. Such notice shall include a statement of the extraordinary events it regards as having jeopardized its supreme interests.
2. Twenty-five years after the entry into force of the Treaty, a conference shall be convened to decide whether the Treaty shall continue in force indefinitely, or shall be extended for an additional fixed period or periods. This decision shall be taken by a majority of the Parties to the Treaty.
ARTICLE XI
This Treaty, the English, Russian, French, Spanish and Chinese texts of which are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary Governments. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositary Governments to the Governments of the signatory and acceding States.
IN WITNESS HEREOF the undersigned, duly authorized, have signed this Treaty.
DONE in triplicate, at the cities of Washington, London and Moscow, this first day of July one thousand nine hundred sixty-eight.
(付) (イ) 「核兵器の不拡散に関する条約」に関する国連第22回総会(再開会期)決議
昭和43年6月12日採択
決議番号2373(XXII)
総会は,
1967年12月19日の決議2346A(XXII),1966年11月17日の決議2153A(XXI),1966年11月4日の決議2149(XXI),1965年11月19日の決議2028(XX),及び1961年12月4日の決議1665(XVI),を想起し,
核兵器の拡散を防止し,原子力の平和的応用の発展に関する国際協力を強化することが緊要かつ極めて重要であることを確信し,
1968年3月14日付けの18ヵ国軍縮委員会報告を考慮し,更に同報告に添付されている不拡散条約案の作成に関する委員会の作業に感謝し,
すべての署名国が,条約の規定に従って,平和的目的のための原子力の研究,生産及び使用に携わる権利を有し,かつ,平和的目的のための核物質の処理,使用及び生産のための設備並びに原料物質及び特殊核分裂性物質を取得することができることを確信し,
更に,核兵器の一層の拡散を防止するための協定に引き続き,できるだけ速かに,核軍備競争の停止及び核軍備に関する効果的な措置が執られること,並びに不拡散条約がこの目的に貢献することを確信し,
国際の平和及び安全のため,核兵器国及び非核兵器国の双方が,すべての国の主権の平等を尊重しなければならないこと,国際関係における武力による威嚇又は武力の行使を慎まなければならないこと,及び国際紛争を平和的手段により解決しなければならないことの国際連合憲章の諸原則に基づいて行動する責務を負っていることを確認し,
1. 本決議にそのテキストが付属している核兵器の不拡散に関する条約を推奨する。
2. 寄託国政府に対し,条約をできる限り速やかに署名及び批准のために開放するよう要請する。
3. 条約に核兵器国及び非核兵器国の双方ができる限り広範に参加するよう希望を表明する。
4. 18ヵ国軍縮委員会及び核兵器団に対し,核軍備競争の速かな停止及び核軍備の縮小に関する効果的な措置並びに厳重なかつ効果的な国際管理の下における全面的かつ完全な軍備縮小に関する条約について,緊急に交渉を行なうよう要請する。
5. 18ヵ国軍縮委員会に対し,その作業の進展について第23回総会に報告するよう要請する。
昭和43年6月19日採択
決議番号255(1968)
安全保障理事会は,
核兵器の不核散に関する条約に署名し,これにより核兵器若しくは他の核爆発装置又はこのような兵器若しくは爆発装置の管理を,直接的であるか間接的であるかを問わず,いかなる譲渡者からも受領しないこと,核兵器又は他の核爆発装置を製造せず又は他の方法により取得しないこと及び核兵器又は他の核爆発装置の製造に関していかなる援助も求めず又は受けないことを約束するという多くの国の願望を評価しつつこれに注目し,
核兵器の不拡散に関する条約への参加に関連して自国の安全を保障する適当な措置が執られるべきであるというこれらの国のうちのある国の関心を考慮し,
核兵器の使用を伴ういかなる侵略もすべての国の平和と安全を危うくするものであることに留意して,
1. 非核兵器国に対する核兵器による侵略又はそのような侵略の威嚇により,安全保障理事会,特に核兵器国であるその常任理事国が国際連合憲章の下におけるこれらの国の義務に従って直ちに行動しなければならない事態が生ずることとなることを認める。
2. 核兵器の使用を伴う侵略行為の犠牲又はそのような侵略の威嚇の対象となった核兵器の不拡散に関する条約の当事国である非核兵器国に対して,直ちに援助を提供し又は支持する旨を表明したある国の意図を歓迎する。
3. 国際連合加盟国に対して武力攻撃が発生した場合には,安全保障理事会が国際の平和及び安全の維持に必要な措置を執るまでの間,国際連合憲章第51条において認められた個別的及び集団的自衛の固有の権利を特に再確認する。
(2) ジョンソン大統領の北爆部分停止声明(抜萃)(1968年3月31日)
Good evening, my fellow Americans.
Tonight I want to speak to you of peace in Vietnam and Southeast Asia.
No other question so preoccupies our people. No other dream so absorbs the 250 million human beings who live in that part of the world. No other goal motivates American policy in Southeast Asia.
For years, representatives of our Government and others have traveled the world-seeking to find a basis for peace talks.
Since last September, they have carried the offer that I made public at San Antonio.
That offer was this :
That the United States would stop its bombardment of North Vietnam when that would lead promptly to productive discussions-and that we would assume that North Vietnam would not take military advantage of our restraint.
Hanoi denounced this offer, both privately and publicly. Even while the search for peace was going on, North Vietnam rushed their preparations for a savage assault on the people, the government, and the allies of South Vietnam.
Their attack-during the Tet holidays-failed to achieve its principal objectives.
It did not collapse the elected government of South Vietnam or shatter its army-as the Communists had hoped. (中略)
The Communists may renew their attack any day. (中略)
This much is clear :
If they do mount another round of heavy attacks, they will not succeed in destroying the fighting power of South Vietnam and its allies.
But tragically, this is also clear : Many men-on both sides of the struggle-will be lost. A nation that has already suffered 20 years of warfare will suffer once again. Armies on both sides will take new casualties. And the war will go on.
There is no need for this to be so.
There is no need to delay the talks that could bring an end to this long and this bloody war.
Tonight, I renew the offer I made last August-to stop the bombardment of North Vietnam. We ask that talks begin promptly, that they be serious talks on the substance of peace. We assume that during those talks Hanoi will not take advantage of our restraint.
We are prepared to move immediately toward peace through negotiations.
So, tonight, in the hope that this action will lead to early talks, I am taking the first step to deescalate the conflict. We are reducing-substantially reducing-the present level of hostilities.
And we are doing so unilaterally, and at once.
Tonight, I have ordered our aircraft and our naval vessels to make no attacks on North Vietnam, except in the area north of the Demilitarized Zone where the continuing enemy buildup directly threatens allied forward positions and where the movements of their troops and supplies are clearly related to that threat.
The area in which we are stopping our attacks includes almost 90 percent of North Vietnam's population, and most of its territory. Thus there will be no attacks around the principal populated areas, or in the food-producing areas of North Vietnam.
Even this very limited bombing of the North could come to an early end-if our restraint is matched by restraint in Hanoi. But I cannot in good conscience stop all bombing so long as to do so would immediately and directly endanger the lives of our men and our allies. Whether a complete bombing halt becomes possible in the future will be determined by events.
Our purpose in this action is to bring about a reduction in the level of violence that now exists.
It is to save the lives of brave men-and to save the lives of innocent women and children. It is to permit the contending forces to move closer to a political settlement.
And tonight, I call upon the United Kingdom and I call upon the Soviet Union-as cochairmen of the Geneva Conferences, and as permanent members of the United Nations Security Council-to do all they can to move from the unilateral act of de-escalation that I have just announced toward genuine peace in Southeast Asia.
Now, as in the past, the United States is ready to send its representatives to any forum, at any time, to discuss the means of bringing this ugly war to an end.
I am designating one of our most distinguished Americans, Ambassador Averell Harriman, as my personal representative for such talks. In addition, I have asked Ambassador Llewellyn Thompson, who returned from Moscow for consultation, to be available to join Ambassador Harriman at Geneva or any other suitable place-just as soon as Hanoi agrees to a conference.
I call upon President Ho Chi Minh to respond positively, and favorably, to this new step toward peace.
But if peace does not come now through negotiations, it will come when Hanoi understands that our common resolve is unshakable, and our common strength is invincible.
Tonight, we and the other allied nations are contributing 600,000 fighting men to assist 700,000 South Vietnamese troops in defending their little country.
Our presence there has always rested on this basic belief : The main burden of preserving their freedom must be carried out by them-by the South Vietnamese themselves. (中略)
I pay tribute once again tonight to the great courage and endurance of its people. South Vietnam supports armed forces tonight of almost 700,000 men-and I call your attention to the fact that that is the equivalent of more than 10 million in our own population. Its people maintain their firm determination to be free of domination by the North.
There has been substantial progress, I think, in building a durable government during these last 3 years. The South Vietnam of 1965 could not have survived the enemy's Tet offensive of 1968. The elected government of South Vietnam survived that attack-and is rapidly repairing the devastation that it wrought. (中略)
President Thieu told his people last week :
"We must make greater efforts and accept more sacrifices because, as I have said many times, this is our country. The existence of our nation is at stake, and this is mainly a Vietnamese responsibility."
He warned his people that a major national effort is required to root out corruption and incompetence at all levels of government.
We applaud this evidence of determination on the part of South Vietnam. Our first priority will be to support their effort.
We shall accelerate the reequipment of South Vietnam's armed forces-in order to meet the enemy's increased firepower. This will enable them progressively to undertake a larger share of combat operations against the Communist invaders.
On many occasions I have told the American people that we would send to Vietnam those forces that are required to accomplish our mission there. So, with that as our guide, we have previously authorized a force level of approximately 525,000. (中略)
Now let me give you my estimate of the chances for peace :
- the peace that will one day stop the bloodshed in South Vietnam,
- that will permit all the Vietnamese people to rebuild and develop their land,
- that will permit us to turn more fully to our own tasks here at home.
I cannot promise that the initiative that I have announced tonight will be completely successful in achieving peace any more than the 30 others that we have undertaken and agreed to in recent years.
But it is our fervent hope that North Vietnam, after years of fighting that has left the issue unresolved, will now cease its efforts to achieve a military victory and will join with us in moving toward the peace table.
And there may come a time when South Vietnamese-on both sides-are able to work out a way to settle their own differences by free political choice rather than by war.
As Hanoi considers its course, it should be in no doubt of our intentions. It must not miscalculate the pressures within our democracy in this election year.
We have no intention of widening this war.
But the United States will never accept a fake solution to this long and arduous struggle and call it peace.
No one can foretell the precise terms of an eventual settlement.
Our objective in South Vietnam has never been the annihilation of the enemy. It has been to bring about a recognition in Hanoi that its objective-taking over the South by force-could not be achieved.
We think that peace can be based on the Geneva Accords of 1954-under political conditions that permit the South Vietnamese-all the South Vietnamese-to chart their course free of any outside domination or interference, from us or from anyone else.
So tonight I reaffirm the pledge that we made at Manila-that we are prepared to withdraw our forces from South Vietnam as the other side withdraws its forces to the North, stops the infiltration, and the level of violence thus subsides. (中略)
One day, my fellow citizens, there will be peace in Southeast Asia.
It will come because the people of Southeast Asia want it-those whose armies are at war tonight, and those who, though threatened, have thus far been spared.
Peace will come because Asians were willing to work for it-and to sacrifice for it-and to die by the thousands for it.
But let it never be forgotten : Peace will come also because America sent her sons to help secure it. (中略)
Finally, my fellow Americans, let me say this :
Of those to whom much is given, much is asked. I cannot say and no man could say that no more will be asked of us.
Yet, I believe that now, no less than when the decade began, this generation of Americans is willing to "pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty."
Since those words were spoken by John F. Kennedy, the people of America have kept that compact with mankind's noblest cause.
And we shall continue to keep it.
Yet, I believe that we must always be mindful of this one thing, whatever the trials and the tests ahead. The ultimate strength of our country and our cause will lie not in powerful weapons or infinite resources or boundless wealth, but will lie in the unity of our people.
This I believe very deeply.
Throughout my entire public career I have followed the personal philosophy that I am a free man, an American, a public servant, and a member of my party, in that order always and only.
For 37 years in the service of our Nation, first as a Congressman, as a Senator, and as Vice President, and now as your President, I have put the unity of the people first. I have put it ahead of any divisive partisanship.
And in these times as in times before, it is true that a house divided against itself by the spirit of faction, of party, of region, of religion, of race, is a house that cannot stand.
There is division in the American house now. There is divisiveness among us all tonight. And holding the trust that is mine, as President of all the people, I cannot disregard the peril to the progress of the American people and the hope and the prospect of peace for all people.
So, I would ask all Americans, whatever their personal interests or concern, to guard against divisiveness and all its ugly consequences.
Fifty-two months and ten days ago, in a moment of tragedy and trauma, the duties of this office fell upon me. I asked then for your help and God's, that we might continue America on its course, binding up our wounds, healing our history, moving forward in new unity, to clear the American agenda and to keep the American commitment for all of our people. United we have kept that commitment. United we have enlarged that commitment.
Through all time to come. I think America will be a stronger nation, a more just society, and a land of greater opportunity and fulfillment because of what we have all done together in these years of unparallel achievement.
Our reward will come in the life of freedom, peace, and hope that our children will enjoy through ages ahead.
What we won when all of our people united just must not now be lost in suspicion, distrust, selfishness, and politics among any of our people.
Believing this as I do, I have concluded that I should not permit the Presidency to become involved in the partisan divisions that are developing in this political year.
With America's sons in the fields faraway, with America's future under challenge right here at home, with our hopes and the world's hopes for peace in the balance every day, I do not believe that I should devote an hour or a day of my time to any personal partisan causes or to any duties other than the awesome duties of this office-the Presidency of your country.
Accordingly, I shall not seek, and I will not accept, the nomination of my party for another term as your President.
But let men everywhere know, however, that a strong, a confident, and a vigilant America stands ready tonight to seek an honorable peace-and stands ready tonight to defend an honored cause-whatever the price, whatever the burden, whatever the sacrifice that duty may require.
Thank you for listening.
Good night and God bless all of you.
(3) ジョンソン大統領の北爆全面停止声明(抜萃)(1968年10月31日)
Good evening, my fellow Americans :
I speak to you this evening about very important developments in our search for peace in Vietnam.
We have been engaged in discussions with the North Vietnamese in Paris since last May. The discussions began after I announced on the evening of March 3lst in a television speech to the Nation that the United States-in an effort to get talks started on a settlement of the Vietnam war-had stopped the bombing of North Vietnam in the area where 90 percent of the people live.
When our representatives-Ambassador Harriman and Ambassador Vance-were sent to Paris, they were instructed to insist throughout the discussions that the legitimate elected Government of South Vietnam must take its place in any serious negotiations affecting the future of South Vietnam.
Therefore, our Ambassadors Harriman and Vance made it abundantly clear to the representatives of North Vietnam in the beginning that as I had indicated on the evening of March 3lst-we would stop the bombing of North Vietnamese territory entirely when that would lead to prompt and productive talks, meaning by that talks in which the Government of Vietnam was free to participate.
Our Ambassadors also stressed that we could not stop the bombing so long as by doing so we would endanger the lives and the safety of our troops.
For a good many weeks, there was no movement in the talks at all The talks appeared to really be deadlocked.
Then a few weeks ago, they entered a new and a very much more hopeful phase.
As we moved ahead, I conducted a series of very intensive discussions with our allies, and with the senior military and diplomatic officers of the United States Government, on the prospects for peace. The President also briefed our congressional leaders and all of the presidential candidates.
Last Sunday evening, and throughout Monday, we began to get
confirmation of the essential understanding that we had been seeking with the North Vietnamese on the critical issues between us for some time. I spent most of all day Tuesday reviewing every single detail of this matter with our field commander, General Abrams, whom I had ordered home, and who arrived here at the White House at 2:30 in the morning and went into immediate conference with the President and the appropriate members of his Cabinet. We received General Abrams' judgment and we heard his recommendations at some length.
Now, as a result of all of these developments, I have now ordered that all air, naval, and artillery bombardment of North Vietnam cease as of 8a.m., Washington time, Friday morning.
I have reached this decision on the basis of the developments in the Paris talks.
And I have reached it in the belief that this action can lead to progress toward a peaceful settlement of the Vietnamese war.
I have already informed the three presidential candidates, as well as the congressional leaders of both the Republican and the Democratic Parties of the reasons that the Government has made this decision.
This decision very closely conforms to the statements that I have made in the past concerning a bombing cessation.
It was on August 19th that the President said :
"This administration does not intend to move further until it has good reason to believe that the other side intends sinuously"-seriously-"to join us in deescalating the war and moving seriously toward peace."
Then again on September 10th, I said :
"...the bombing win not stop until we are confident that it will not lead to an increase in American casualties."
The Joint Chiefs of Staff, all military men, have assured me-and General Abrams very firmly asserted to me on Tuesday in that early, 2:30 a.m. meeting-that in their military judgment this action should be taken now, and this action would not result in any increase in American casualties. (中略)
Well then, how has it come about that now, on November lst, we have agreed to stop the bombardment of North Vietnam?
I would have given all I possess if the conditions had permitted me to stop it months ago ; if there had just been any movement in the Paris talks that would have justified me in saying to you, "Now it can be safely stopped."
But I, the President of the United States, do not control the timing of the events in Hanoi. The decisions in Hanoi really determine when and whether it would be possible for us to stop the bombing.
We could not retract our insistence on the participation of the Government of South Vietnam in serious talks affecting the future of their people-the people of South Vietnam. For though we have allied with South Vietnam for many years in this struggle, we have never assumed and we shall never demand the role of dictating the future of the people of South Vietnam. The very principle for which we are engaged in South Vietnam-the principle of self-determination-requires that the South Vietnamese people themselves be permitted to freely speak for themselves at the Paris talks and that the South Vietnamese delegation play a leading role in accordance with our agreement with President Thieu at Honolulu.
It was made just as clear to North Vietnam that a total bombing halt must not risk the lives of our men.
When I spoke last March 31st, I said that evening :
"Whether a complete bombing halt becomes possible in the future will be determined by events."
I cannot tell you tonight specifically in all detail why there has been progress in Paris. But I can tell you that a series of hopeful events has occurred in South Vietnam :
-The Government of South Vietnam has grown steadily stronger.
-South Vietnam's Armed Forces have been substantially increased to the point where a million men are tonight under arms, and the effectiveness of these men has steadily improved.
-The superb performance of our own men, under the brilliant leadership of General Westmoreland and General Abrams, has produced truly remarkable results.
Perhaps some, or all of these factors, played a part in bringing about progress in the talks. And when at last progress did come, I believe that my responsibilities to the brave men-our men-who bear the burden of battle in South Vietnam tonight, and my duty to seek an honorable settlement of the war, required me to recognize and required me to act without delay.
I have acted tonight. (中略)
So, what is required of us in these new circumstances is exactly that steady determination and patience which has brought us to this more hopeful prospect.
What is required of us is a courage and a steadfastness, and a perseverance here at home, that will match that of our men who fight for us tonight in Vietnam`
So, I ask you not only for your prayers but for the courageous and understanding support that Americans always give their President and their leader in an hour of trial. With that understanding, and with that support, we shall not fail. (後略)
(4) ニクソン大統領の就任演説(1969年1月20日)
Senator Dirksen, Mr. Chief Justice, Mr. Vice President, President Johnson, Vice President Humphrey, my fellow Americans-and my fellow citizens of the world community :
I ask you to share with me today the majesty of this moment. In the orderly transfer of power, we celebrate the unity that keeps us free.
Each moment in history is a fleeting time, precious and unique. But some stand out as moments of beginning, in which courses are set that shape decades or centuries.
This can be such a moment.
Forces now are converging that make possible, for the first time, the hope that many of man's deepest aspirations can at last be realized. The spiraling pace of change allows us to contemplate, within our own lifetime, advances that once would have taken centuries.
In throwing wide the horizons of space, we have discovered new horizons on earth.
For the first time, because the people of the world want peace, and the leaders of the world are afraid of war, the times are on the side of peace.
Eight years from now America will celebrate its 200th anniversary as a nation. Within the lifetime of most people now living, mankind will celebrate that great new year which comes only once in a thousand years-the beginning of the third millennium.
What kind of a nation we will be, what kind of a world we will live in, whether we shape the future in the image of our hopes, is ours to determine by our actions and our choices.
The greatest honor history can bestow is the title of peacemaker. This honor now beckons America-the chance to help lead the world at last out of the valley of turmoil and onto that high ground of peace that man has dreamed of since the dawn of civilization.
If we succeed, generations to come will say of us now living that we mastered our moment, that we helped make the world safe for mankind.
This is our summons to greatness.
I believe the American people are ready to answer this call.
The second third of this century has been a time of proud achievement. We have made enormous strides in science and industry and agriculture. We have shared our wealth more broadly than ever. We have learned at last to manage a modern economy to assure its continued growth.
We have given freedom new reach. We have begun to make its promise real for black as well as for white.
We see the hope of tomorrow in the youth of today. I know America's youth. I believe in them. We can be proud that they are better educated, more committed, more passionately driven by conscience than any generation in our history.
No people has ever been so close to the achievement of a just and abundant society, or so possessed of the will to achieve it. And because our strengths are so great, we can afford to appraise our weaknesses with candor and to approach them with hope.
Standing in this same place a third of a century ago, Franklin Delano Roosevelt addressed a nation ravaged by depression and gripped in fear. He could say in surveying the Nation's troubles :
"They concern, thank God, only material things."
Our crisis today is in reverse.
We find ourselves rich in goods, but ragged in spirit; reaching with magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth.
We are caught in war, wanting peace. We are torn by division, wanting unity. We see around us empty lives, wanting fulfillment. We see tasks that need doing, waiting for hands to do them.
To a crisis of the spirit, we need an answer of the spirit.
And to find that answer, we need only look within ourselves.
When we listen to "the better angels of our nature," we find that they celebrate the simple things, the basic things-such as goodness, decency, love, kindness.
Greatness comes in simple trappings.
The simple things are the ones most needed today if we are to surmount what divides us, and cement what unites us.
To lower our voices would be a simple thing.
In these difficult years, America has suffered from a fever of words; from inflated rhetoric that promises more than it can deliver;
from angry rhetoric that face fans discontents into hatreds; from bombastic rhetoric that postures instead of persuading.
We cannot learn from one another until we stop shouting at one another-until we speak quietly enough so that our words can be heard as well as our voices.
For its part, government will listen. We will strive to listen in new ways-to the voices of quiet anguish, the voices that speak without words, the voices of the heart-to the injured voices, the anxious voices, the voices that have despaired of being heard.
Those who have been left out, we will try to bring in.
Those left behind, we will help to catch up.
For all of our people, we will set as our goal the decent order that makes progress possible and our lives secure.
As we reach toward our hopes, our task is to build on what has gone before-not turning away from the old, but turning toward the new.
In this past third of a century, government has passed more laws, spent more money, initiated more programs, than in all our previous history.
In pursuing our goals of full employment, better housing, excellence in education; in rebuilding our cities and improving our rural areas; in protecting our environment and enhancing the quality of life-in all these and more, we will and must press urgently forward. We shall plan now for the day when our wealth can be transferred from the destruction of war abroad to the urgent needs of our people at home.
The American dream does not come to those who fall asleep.
But we are approaching the limits of what government alone can do.
Our greatest need now is to reach beyond government, to enlist the legions of the concerned and the committed.
What has to be done, has to be done by government and people together or it will not be done at all. The lesson of past agony is that without the people we can do nothing-with the people we can do everything.
To match the magnitude of our tasks, we need the energies of our people-enlisted not only in grand enterprises, but more importantly in those small, splendid efforts that make headlines in the neighborhood newspaper instead of the national journal.
With these, we can build a great cathedral of the spirit-each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping, caring, doing.
I do not offer a life of uninspiring ease. I do not call for a life of grim sacrifice. I ask you to join in a high adventure-one as rich as humanity itself, and exciting as the times we live in.
The essence of freedom is that each of us shares in the shaping of his own destiny.
Until he has been part of cause larger than himself, no man is truly whole.
The way to fulfillment is in the use of our talents. We achieve nobility in the spirit that inspires that use.
As we measure what can be done, we shall promise only what we know we can produce; but as we chart our goals, we shall be lifted by our dreams.
No man can be fully free while his neighbor is not. To go forward at all is to go forward together.
This means black and white together, as one nation, not two. The laws have caught up with our conscience. What remains is to give life to what is in the law: to insure at last that as all are born equal in dignity before God, all are born equal in dignity before man.
As we learn to go forward together at home, let us also seek to go forward together with all mankind.
Let us take as our goal: Where peace is unknown, make it welcome; where peace is fragile, make it strong; where peace is temporary, make it permanent.
After a period of confrontation, we are entering an era of negotiation.
Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open.
We seek an open world-open to ideas, open to the exchange of goods and people-a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.
We cannot expect to make everyone our friend, but we can try to make no one our enemy.
Those who would be our adversaries, we invite to a peaceful competition-not in conquering territory or extending dominion, but in enriching the life of man.
As we explore the reaches of space, let us go to the new worlds together-not as new worlds to be conquered, but as a new adventure to be shared.
With those who are willing to join, let us cooperate to reduce the burden of arms, to strengthen the structure of peace, to lift up the poor and the hungry.
But to all those who would be tempted by weakness, let us leave no doubt that we will be as strong as we need to be for as long as we need to be.
Over the past 20 years, since I first came to this Capital as a freshman Congressman, I have visited most of the nations of the world. I have come to know the leaders of the world, and the great forces, the hatreds, the fears that divide the world.
I know that peace does not come through wishing for it-that there is no substitute for days and even years of patient and prolonged diplomacy.
I also know the people of the world.
I have seen the hunger of a homeless child, the pain of a man wounded in battle, the grief of a mother who has lost her son. I know these have no ideology, no race.
I know America. I know the heart of America is good.
I speak from my own heart, and the heart of my country, the deep concern we have for those who suffer, and those who sorrow.
I have taken an oath today in the presence of God and my countrymen to uphold and defend the Constitution of the United States. To that oath I now add this sacred commitment: I shall consecrate my Office, my energies, and all the wisdom I can summon to the cause of peace among nations.
Let this message be heard by strong and weak alike:
The peace we seek-the peace we seek to win-is not victory over any other people, but the peace that comes "with healing in its wings"; with compassion for those who have suffered; with understanding for those who have opposed us; with the opportunity for all the peoples of this earth to choose their own destiny.
Only a few short weeks ago we shared the glory of man's first sight of the world as God sees it, as a single sphere reflecting light in the darkness.
As the Apollo astronauts flew over the moon's gray surface on Christmas Eve, they spoke to us of the beauty of earth-and in that voice so clear across the lunar distance, we heard them invoke God's blessing on its goodness.
In that moment, their view from the moon moved poet Archibald MacLeish to write: "To see the earth as it truly is, small and blue and beautiful in that eternal silence where it floats, is to see ourselves as riders on the earth together, brothers on that bright loveliness in the eternal cold-brothers who know now they are truly brothers."
In that moment of surpassing technological triumph, men turned their thoughts toward home and humanity-seeing in that far perspective that man's destiny on earth is not divisible; telling us that however far we reach into the cosmos, our destiny lies not in the stars but on earth itself, in our own hands, in our own hearts.
We have endured a long night of the American spirit. But as our eyes catch the dimness of the first rays of dawn, let us not curse the remaining dark. Let us gather the light.
Our destiny offers not the cup of despair, but the chalice of opportunity. So let us seize it not in fear, but in gladness-and "riders on the earth together," let us go forward, firm in our faith, steadfast in our purpose, cautious of the dangers; but sustained by our confidence in the will of God and the promise of man.
-1968年8月3日,於ブラチスラヴァ-
複雑な国際情勢,諸国民の平和及び安全,並びに社会主義に向けられた帝国主義の転覆活動が社会主義体制の団結強化を必要としている事実から出発し,また,社会主義の発展が,その解決に社会主義諸国の努力のいっそうの統一を必要としている新しい課題を提起していることを考慮に入れ,社会主義諸国の共産党及び労働者党の代表者は,ブラチスラヴァにおいてこの会議を召集することを必要なものと認めた。
現存する伝統的精神において,完全な卒直さ,節操ある行動と友好のふんい気の中で,兄弟諸党は社会主義のための闘争の当面の諸問題,社会主義共同体のいっそうの強化,世界共産主義運動の統一について討議した。現在の国際情勢の諸問題及び帝国主義に対する闘争強化に関する意見の交換が行われた。
共産党及び労働者党の代表者達は社会主義諸国の発展強化及び兄弟的協力の道を評価した。
ファシズムが打倒され,労働階級支配が確立された後に経過した期間において,社会主義の道を辿った欧州諸国民は社会生活の全ての分野において勝利を達成した。諸困難を克服しつつ,各社会主義国の党の職務を常に改善しつつ,彼らはこれらの年月を通して強力な工業を建設し,農村生活を変革した。人民の福祉も着実に成長しているし,民族文化は発展している。何百万という労働人民は政治生活意識に目覚めた。社会主義及び共産主義建設における特に重要な成功はソ連によって達成された。社会主義諸国の国際的影響および世界の重要諸問題の解決における彼等の役割は顕著に増大した。
各国人民の英雄的努力および無欲な労働の犠牲において,諸国民が達成したこれらの成果の支持,防衛及び強化は全ての社会主義諸国の共通の国際的義務である。これは自国の社会主義成果を発展させ,防衛する固い決意を表明した,社会主義建設での新しい成功を達成する上での会議の全参加国の共同意見である。
歴史的経験から,兄弟諸党は,社会主義社会建設の一般的法則を厳格にかつ一貫して遵守し,彼らが労働者階級およびその前衛たる,共産党の指導的役割を強化することによってのみ,社会主義の道をいっそう進展さすことが可能であることを確信した。同時に,兄弟党は社会主義のいっそうの発展にかかる諸問題を解決するに当り,その国家の特殊性と条件を考慮に入れる。
マルクス・レーニン主義への揺ぎなき忠誠,プロレタリヤ国際主義,社会主義理想の精神による人民大衆教育,ブルジョア思想および全反社会主義勢力に対抗する非妥協的闘争,これらは社会主義の地位の強化および帝国主義の攻撃に抵抗するに当り,その成功の前提条件である。
兄弟諸党は,労働者階級および共産党の指導的役割を弱める帝国主義および全ての反共産主義勢力の全努力に対抗して不滅の団結と高度な警戒を断固として強調する。兄弟諸党は社会主義諸国間に楔を打込んだり,社会主義社会体制の基盤の根底を危くすることは決して容認しないだろう。この関係において兄弟的友好および団結はわれわれ諸国民の基本的利害に合致し,われわれ諸国の共産党が関係している社会経済的および政治的課題の解決に有望なる基盤を形成している。
兄弟諸党は,労働者階級,農民,知識人,全ての労働人民の政治活動を高め,社会主義体制を全面的に進歩させ,社会主義的民主主義をいっそう発展させ,民主的中央集権主義の原則に基いた党及び国家機関の職務の様式及び方法を改善するために絶えず配慮することを彼らの義務と看做している。
各国における社会主義社会の建設の種々の課題は相互の援助と支持によってよりいっそう容易に解決され得る。兄弟的連携は社会主義諸国各々の発展の可能性を拡大し,高める。会議参加者達は,諸国の全面的協力を高めるために平等,主権および民族独立,領土保全,兄弟的相互援助および団結の原則に基き,あらゆる努力を行う固い決意を表明した。
共産党労働者諸党は最新の科学,技術成果を実用化し,また社会主義経済形態および方法を改善し,自国のぼう大な自然資源を効果的に使用することをその主要な任務と看做して居り,それにより経済のいっそうの発展を達成させ,労働人民の生活水準を向上させる。社会主義諸国間の二国間および多数国間の経済協力の発展はこれらの目的を達成する上での効果的な手段である。
経済相互援助会議の活動改善,社会主義諸国の生産協力および専門化の発展は着実にその重要性を高めている。これは労働の国際社会主義的分業の利点の充分な利用を可能にする。
この関係において,トップレベルの経済会議を近い将来に開く緊急の必要性があることが確認された。
会議の参加者達は,帝国主義の侵略的政策の結果,国際情勢は引続き複雑化し危険になっていく事実に諸国民の注意を促すことを彼等の義務と看倣している。これらの諸条件下で,また全面平和と諸国民の安全強化および帝国主義の侵略政策への断固たる抵抗を組織するための闘争,また異なる社会体制を有する諸国との平和共存原則の強化の利益から発して,社会主義諸国の兄弟諸党は国際場裡での彼等の活動を調整し,一致させる用意のあることを再確認している。
労働者階級,農民,知識人,全ての労働人民は彼らの国のために,また全世界の全人民のために平和と安寧を切望している。社会主義諸国は諸国民に深く根ざした要請に答えるためにあらゆる努力を払って来たし,今も払っており,更に今後も続けるだろう。われわれ諸党はこの崇高な任務を果すために,世界平和,自由,独立および社会進歩のための闘争において全ての共産党および労働者党,全世界の全ての進歩勢力と引続き協力することを宣言する。
ブルガルア,ハンガリー,ドイツ民主共和国,ポーランド,ソ連およびチェッコスロヴァキアの共産党および労働者党は,英雄的ヴィエトナム人民を引続き支援し,アメリカ干渉主義者に対する正義の闘争での必要な援助を与える固い決意を厳粛に宣言する。
われわれはまた,近東情勢がイスラエル支配階級の侵略政策の結果引続き緊張している事実にも憂慮している。われわれ諸党は,1967年11月22日の国連安全保障理事会の決議に基き,イスラエル軍隊を占領したアラブ領土から撤退させるためにあらゆる努力をするであろう。
欧州情勢を吟味しつつ,会議参加者達は,西独報復主義,軍国主義および新ナチズム勢力の復活は,直接に社会主義諸国の安全にかかって居り,世界平和に対する危険となっていると言明する。われわれはまた,将来において欧州諸問題に関して,社会主義諸国の共通利害および,欧州安全の利害に合致する統一的政策を推進させ,第二次世界大戦の結果の修正や欧州国境侵犯に向けられた全ての企図に反撃を加えるだろう。われわれはミュンヘン協定の当初からの無効性を絶えず主張するし,ドイツ労働人民の,また平和を防衛する社会主義国家-ドイツ民主共和国を断固として支持すると共にまた,ドイツ共産党および軍国主義や報復主義に対抗して,また民主的進歩のために闘っている諸勢力を一貫して支持する。
社会主義諸国の共産党は欧州安全強化に努力する決意を表明し,ブカレスト宣言およびカルロヴィヴァリでの欧州共産党および労働者党会議宣言の諸原則を確認する。われわれは,この大陸に於ける平和の擁護のために,欧州諸国民の会議を召集し,全世界の平和維持に決定的重要性を与える欧州の安全の侵犯を容認しないあらゆる努力をする用意があり,われわれの共同の努力は全諸国民の利益にかかわるこの目的の達成に向けられるだろう。
米合衆国やドイツ連邦共和国および他の諸国の帝国主義勢力がその侵略活動により社会主義共同体を弱体化するべく懸命に努力している今日,兄弟諸党代表者達はワルシャワ条約の並々ならぬ重要性を再び強調することを必要と考えている。報復主義西独のNATO侵略ブロックヘの参加容認に対する返答として社会主義諸国により締結されたこの条約は,欧州諸国民の平和と安全のための強力な要素である。それは,第二次世界大戦の結果を修正せんとするあらゆる試みにとって打勝ち難き障害である。それは確実に社会主義の諸成果および兄弟諸国の主権と独立を擁護する。それはまた,欧州安全強化や世界平和維持に向けられている。
現情勢は各社会主義国および社会主義共同体全体の防衛力を増大し,ワルシャワ条約組織内の政治的,軍事的協力を強化する弛みなき努力をわれわれに要請している。会議参加者は国際共産主義運動強化のために一貫して闘争することを彼らの義務と考える。
共産党および労働者党の新しい国際会議の準備のために,最近に多くの事業が成されたことをわれわれは言明する。兄弟諸党はこの事業を高く評価し,来たる会議が成功しまた,現在の全ての革命諸勢力の団結に重要なる貢献をなすことを確信する。
われわれは,統一したマルクス・レーニン主義的世界観,社会の前衛および指導勢力としての共産党および労働者党の役割,われわれ諸国の国民経済の社会主義的基礎,これらは社会主義諸国のいっそうの強化および共通の偉大な目的に対する闘争における行動の統一の要素として引続き役立つことを固く確信している。
ブラチスラヴァ会議の参加者たる諸党は表明された立場や見解が,われわれ諸国民の堅固なる友好の事業並びに平和,民主主義,民族独立および社会主義の利益等全ての兄弟諸国および諸党の利益に応えるものであることを深く確信してこの宣言を行なうものである。
この宣言はブルガリア共産党から,T・ジフコフ,S・トドロフ,P・クバジンスキーにより,
ハンガリー社会主義労働者党から,J・カーダール,J・フォツク,Z・コモーチンにより,
ドイツ統一社会党から,W・ウルブリヒト,W・シュトフ,E・ホネッカー,G・マテルン,G・ミッターグ,G・アクセンにより,
ポーランド統一労働者党から,W・ゴムルカ,J・チランケーヴィチ,Z・クリシュコ,A・スタレーヴィチにより,
ソ連共産党から,L・I・ブレジネフ,N・V・ポドゴルヌイ,A・N・コスイギン,M・A・スースロフ,P・J・シェレスト,K・F・カトゥシェフ,B・N・ポノマレフにより,
チェッコスロヴァキア共産党から,A・ドゥプチェク,O・チェルニーク,J・スムルコフスキー,V・ビリャク,J・レナールトにより署名された。
-1968年8月21日付プラウダ紙所載-
タスは権限を与えられて次のように声明する。
チェッコスロヴァキア社会主義共和国の党と国家の活動家達はソ連邦その他の同盟諸国に対し,軍事力による援助を含む緊急援助をチェッコスロヴァキア国民に与えるよう要請した。この要請は,チェッコスロヴァキアにおける現在の社会主義体制および憲法によって確立された国家機構に対し社会主義に敵対的な外部勢力と共謀した反革命勢力の側からする脅威が発生したことによってなされたものである。
チェッコスロヴァキアにおけるでき事と同国をめぐる問題は,一度ならずチェッコスロヴァキア指導者を含む兄弟の社会主義諸国指導者の意見交換の対象となった。これら諸国は諸国民の社会主義の成果を支持,強化,擁護することが全社会主義国家の共通の国際主義的責務であるという点で一致している。この共通の立場はブラチスラヴァ声明においても厳粛に宣言された。
チェッコスロヴァキア情勢のいっそうの激化はソ連邦その他の社会主義諸国の死活的利益,社会主義共同体諸国の安全の利益にかかわるものである。チェッコスロヴァキアの社会主義体制に対する脅威は同時に欧州平和の基礎に対する脅威でもある。
ソ連政府及び同盟諸国-ブルガリア人民共和国,ハンガリー人民共和国,ドイツ民主共和国,ポーランド人民共和国の政府は断ち難い友好と協力の原則に基き,また現在の条約上の義務に従って兄弟のチェッコスロヴァキア国民に必要な援助を与えることに関する上記要請に応えることを決定した。
この決定は兄弟の社会主義諸国間に締結された同盟条約に規定されている国家の個別的,集団的自衛権に完全に合致している。同決定は一度ならず欧州諸国民を戦争に陥らせた軍国主義,侵略および復讐勢力に対し欧州平和を守るというわれわれ諸国の根本的利益にも応えるものである。
ソ連軍部隊は上記同盟諸国軍部隊と共に8月21日チェッコスロヴァキア領土に進入した。これら部隊は,チェッコスロヴァキアの社会主義の成果に対して作り出された脅威,社会主義共同体諸国の安全に対する脅威が排除され,かつ合法的政権がこれら軍隊の駐留をそれ以上必要でないとみなす時に,遅滞なくチェッコスロヴァキア社会主義共和国から撤退するであろう。
今次行動はいかなる国家に対するものでもなく,いかなる国家の利益も決してそこなうものではない。それは平和の目的に奉仕し,平和強化に関する配慮に基くものである。
兄弟諸国は外部からのいかなる脅威に対しても牢固たる連帯をもって不屈に断乎として対抗する。なん人に対しても,社会主義諸国共同体から一つの環といえどももぎ取ることを決して許さないであろう。
(7) 第5回ポーランド統一労働者党大会におけるブレジネフ・ソ連党書記長の演説(抜萃)
-1968年11月12日於ワルシャワ-
社会主義諸国はすべての国の主権の厳格な尊重を支持している。われわれはいかなる国に対してもその主権を犯してその国の事項に干渉することには断固反対している。
この場合われわれにとって特別の意味をもつものは,社会主義建設の道に立った諸国の主権の確立,擁護である。帝国主義と反動の諸勢力は,あれこれの社会主義国の人民から,自国の繁栄を保障し,あらゆる圧迫や搾取から自由な社会を建設するために人民が獲得した主権を奪おうとしている。この権利に対する侵害が社会主義陣営の側からする友好的反撃に遭遇する時,ブルジョア宣伝家は「主権の擁護」や「不干渉」について喚きたてる。これが彼らの側からする全くの欺瞞であり,デマであることは明白である。実際には,これらの喚きたてている人々は社会主義の主権の維持を配慮しているのではなく,その抹殺を考えているのである。
ソ連が社会主義諸国の主権,独立の実際的強化のために少なからざることをしたことはよく知られている。ソ連邦共産党は各社会主義国がその民族的条件の特殊性を考慮して社会主義の道における自らの発展の具体的形態を決定するのを常に支持してきた。だが同志諸君,社会主義建設の共通の法則性が存在することは周知のとおりで,それからの逸脱は本来あるべき社会主義からの逸脱にも至るであろう。社会主義に敵対的な国内外の勢力がある社会主義国の発展を資本主義的秩序復活の方向に換えようとする時,同国における社会主義の事業に対する脅威,社会主義共同体全体の安全に対する脅威が生ずる時,-これはもはやその国の国民の問題であるばかりでなく,全社会主義諸国の共通の問題,懸念となる。
社会主義体制に対する脅威を阻止するための兄弟国に対する軍事的援助のごとき行動は当然のことである。これは社会主義陣営の共通の利益に対する脅威を形成する国内外での社会主義の敵共の直接的行動によってのみ惹起された非常措置であり,余儀なき措置である。
-1968年11月15日,16日,於ブラッセル-
(1) ソ連軍の武力使用とチェコ駐留は情勢とソ連の意図について重大な不安(UNCERTAINTY)を生じ,NATOの重大な警戒を必要とする。
(2) 「社会主義コモンウェルス」の教義はドイツ統一に新たな障害を作り,4国協定に反する。閣僚理事会はベルリンに関する米英仏3国の態度を支持する。
(3) 地中海におけるソ連活動の伸張は新たな警戒を必要とする。
(4) 加盟諸国はソ連に対し,武力使用と,他国内政への干渉をつつしむよう促す。加盟諸国の安全保障を危うくするいかなる発展にも無関心であり得ない。欧州または地中海情勢に直接または間接に影響するいかなるソ連の介入も重大な結果(GRAVE CONSEQUENCES)を伴う国際的危機を生じよう。
(5) 同盟諸国はその政治的団結が侵略や他の抑圧阻止のため依然必要であると確信する。
(6) 統合防衛計画参加諸国は現情勢が集団的対応を必要とすると考える。NATO兵力の人員装備両面での質,有効性および配置の改善,予備軍の質および速かな動員力の改善,側面防衛の強化,戦術空軍の通常戦能力増強,新部隊のNATOへのコミットの諸措置がとられよう。また軍事支出による国際収支負担軽減のための協力の必要を認める。
(7) ソ連のチェコ介入は欧州問題解決の希望を大きく後退させ,デタントの成果をおびやかした。特に相互的均衡的兵力削減の見通しは大いに後退したが,同盟諸国は将来を期してその研究と準備を継続する。同盟諸国は安全で平和的互恵的東西関係の目的追求を決意している。平和追求は軍縮軍備管理における進歩と東西を分裂させている根本問題の解決への努力継続を必要とする。
(8) NATOは安全の不可欠の保障と欧州和解の追求の本質的基礎であり続けよう。条約により同盟は無期限である。最近の事件はその継続がかつてなく必要であることを証明した。仏外相は,仏政府としては,東西関係を根本的に変化する事件が生ぜねば,同盟は必要とみられる限り継続すべきであると考える旨述べた。
-1969年3月17日,於ブダペスト-
政治諮問委員会の会議に参加したワルシャワ条約加盟国-ブルガリア人民共和国,ハンガリー人民共和国,ドイツ民主共和国,ポーランド人民共和国,ルーマニア社会主義共和国,ソヴィエト社会主義共和国連邦およびチェッコスロヴァキア社会主義共和国は,他の欧州諸国民と平和,かつ,善隣のうちに生活したいとの自国民の念願,並びにわが大陸に安全と協力のふんい気を確立する事業を促進するとの堅い決意を表明し,欧州のすべての国に対し欧州の平和と安全の強化をめざす努力を倍加するよう呼びかける。
欧州諸国民の現在と将来はわが大陸の平和の維持および強化と切り離し難く結びついている。欧州諸国の意図,活動並びにエネルギーが緊張の緩和,現実を考慮しての機の熟した国際問題の解決,全欧州的な基盤の上に立つ全面的協力の組織という目的に向けられるなら,真の安全と確実な平和を保障することができるであろう。
善隣,信頼並びに相互理解への道は,欧州のすべての国の国民と政府の意志と努力に懸っている。第2次大戦後にできた今日の欧州は社会体制,位置,利害をそれぞれ異にする大小30余りの国から成っている。しかし歴史の意志によってそれらの国は隣合って生活することを余儀なくされており,この事実を変えることはなん人にもできない。
ますます多くの国の政府,議会,政党,政治・社会活動家が,今の世代と未来の世代に対し,欧州に新しい軍事衝突を起させないことについて負っている責任を理解するようになっている。しかし欧州では,欧州発展の利益になるのは紛争の調整や平和的合意ではなく,追加の師団やロケット,数十年先を見越した新しい軍事計画であるとする勢力も行動し続けている。ドイツ軍国主義とナチズムが粉砕された第2次大戦の結果から必要な教訓を引き出さなかった者もそれらの勢力と共に行動している。そのような勢力の陰謀が緊張の源になり国際関係を紛糾させている。
会議参加国は欧州を新しい軍事衝突の危険から守り,社会体制に拘りなく平和共存の原則に基いて,すべての欧州諸国間の協力を発展させる天地を開くため,今後もできる限りのことをすることを自らの義務と考えている。
未解決の問題がいかに複雑なものであっても,その解決は話合いによる平和的手段で達成されるべきで,武力の行使または武力行使の威嚇によるべきではない。
欧州情勢を分析したワルシャワ条約加盟国は,欧州のすべての国と国民の利益を考慮に入れて共同の努力によって欧州の安全を保障する現実的可能性があると考えている。
約3年前,ワルシャワ条約加盟国はブカレストで欧州の安全保障と平和協力の問題を討議するため全欧州会議招集の提案を行なった。爾後行なわれた接触は,全欧州会議の構想に反対している欧州の政府が一つもないこと,会議開催の現実的可能性があることを示した。
第2次大戦後,欧州諸国は話合いの席での検討を待っている多くの問題があるにも拘らず,皆が一緒に集ったことは未だ一度もない。平和強化の利益に立脚するならば全欧州会議の開催を延期する大きな理由は何もない。
かかる会議は欧州のすべての国の利益に応えるであろう。会議は軍事ブロックによって欧州が分割されている状態をなくし,欧州の諸国家と諸国民の平和協力を実現する方法と手段を相共に見出す可能性を与えるであろう。
しかし世界にはわれわれの大陸の分裂を保とうとしている勢力があり,これらの勢力は緊張を煽る政策をとり,諸国家と諸国民の平和協力の組織を拒否し,かかる会議の招集やその他の欧州安全強化措置に反対している。今次会議の参加国は,第2次大戦の結果を御破算にし欧州地図の書換えを志す侵略勢力が今後も欧州に押付けようとしている危険な軍事的対立,軍備拡張,反目に代る唯一の現実的な道は,全欧州協力の発展であったし,今もそうであると確信している。
ワルシャワ条約加盟国は,世界を軍事ブロックに分けること,軍備拡張,諸国民の平和と安全の事業にとっての諸脅威に反対する自分達の提案および1966年ブカレストで採択された欧州の平和と安全の強化に関する宣言に述べられたその他の措置や命題を確認している。
欧州諸国民にとって切実に必要なものは,新しい軍事衝突を防止し,同権,諸国の独立と主権の尊重に基づくすべての国の政治的,経済的,文化的結び付きを強めることである。欧州の安全保障の強固な体制は動力,運輸,水域と空中,保健など全大陸の住民の福祉に直接関係ある分野での大きな計画を共同の努力で実現する客観的な可能性と必要性をつくり出すものである。即ち,これら全体が欧州協力の基礎となり得るし,ならねばならない。
欧州安全保障の主な前提条件の一つはオーデル・ナイセの国境およびドイツ民主共和国とドイツ連邦共和国の国境を含めた欧州の現国境の不可侵,ドイツ民主共和国とドイツ連邦共和国が存在している事実の承認,ドイツ連邦共和国が全ドイツ国民を代表するという要求を捨て,何らかの形で核兵器を所有することを放棄することである。西ベルリンは特別の地位をもち,西ドイツに属するものではない。
欧州安全保障強化のための実際的な歩みとなるのは,会議開催の手続や議題の決定について相互の同意を確立するため関係あるすべての欧州諸国の代表者が速やかに会合することであろう。それとともに,われわれはこの会議の準備と招集の方法についての他のいかなる提案も検討する用意がある。
政治諮問委員会の参加国は欧州のすべての国に対し,全欧州会議を招集する上での協力,同会議が成功を収め諸国民がこれに懸けている期待を実現するに必要な前提条件をつくる上での協力を呼びかけるものである。
大陸の生活における歴史的契機となるこの重要な行動を実現するため,会議参加国は欧州のすべての国に対し,信頼の空気を強め,それを目的に国家間関係のふんい気を害するあらゆる行動を差控えるよう呼びかける。平和に関する一般的声明から緊張緩和と軍縮,諸国民の協力と平和発展をめざす具体的な行動と措置に移るよう呼びかける。会議参加国は欧州のすべての政府に対し,欧州が平等な権利をもつ国家間の実り多い協力の大陸になり,全世界の安定,平和,相互理解の要因になるよう努力を結集することを呼びかける。
(10) 中国共産党第8期中央委員会第12回総会拡大会議コミュニケ(抜萃)
(68.10.31)
中国共産党第8期中央委員会第12回総会拡大会議は,1968年10月13日から北京で開かれ,10月31日勝利のうちに閉会した。
中国共産党中央委員会主席毛沢東同志は,この偉大な歴史的意義をもつ会議を司会し,また1968年8月の中国共産党第8期中央委員会第11回総会以来のプロレタリア文化大革命運動の問題について,極めて重要な演説を行なった。
毛沢東主席の親密な戦友林彪副主席は会議に出席して重要な演説を行なった。
会議には中央委員と中央委員候補が出席した。
会議には中央文化革命小組のメンバー全員が出席した。
会議には各省,市,自治区革命委員会の主な責任者の同志が出席した。
会議には中国人民解放軍の主な責任者の同志が出席した。
第8期中央委員会第12回総会拡大会議は,われわれの偉大な指導者毛沢東同志がみずから起こしみずから指導しているプロレタリア文化大革命が,わが国のプロレタリア独裁という条件のもとで,プロレタリア階級がブルジョア階級およびすべての搾取階級に反対する政治的大革命であることを一致して確認した。
総会は第8期中央委員会第11回総会で毛主席が「司令部を砲撃しよう」という偉大な革命的文献を発表したことは,今度のプロレタリア文化大革命に勝利の進路を指し示したことを確認した。
総会は第8期中央委員会第11回総会で,毛主席みずから中心になって定めたプロレタリア文化大革命についての決定および第11回総会のコミュニケがいずれも正しいものであることを確認した。
総会は毛主席のプロレタリア革命路線,プロレタリア文化大革命についての毛主席の偉大な戦略配置,文化大革命の各時期における毛主席の一連の重要な指示,林彪副主席の多くの演説はいずれも正しいものであること,中央文化革命小組は毛主席のプロレタリア革命路線を貫徹実行するたたかいで重要な役割りを果たしたことを確認した。
プロレタリア文化大革命の実践は,毛沢東同志が述べているように今度のプロレタリア文化大革命がプロレタリア独裁を打ち固め,資本主義の復活を防ぎ,社会主義を建設する上で全く必要なものであり,きわめて時宜にかなったものであることを立証している。毛主席のプロレタリア革命路線の導きの下に,毛主席を統帥者とし,林彪副主席を副統帥者とするプロレタリア司令部の指導の下に,2年来のきわめて複雑で,きわめて鋭い階級闘争をへて,これまでにないほど広はんに深く幾億もの人民大衆が動員され,中国人民解放軍の支持の下に,度重なる階級間の対決をへて,ついに劉少奇を代表とする,党をのっとり政府をのっとり軍隊をのっとろうと企んだブルジョア司令部およびその各地における代理人を粉砕し,かれらにかすめとられていた部分の権力を奪い返した。全国の台湾省を除く29の省,市,自治区にはみな革命委員会が成立した。いまこの怒濤のような勢いのプロレタリア文化大革命はすでに偉大な決定的な勝利を収めた。
総会は,プロレタリア文化大革命の勝利は,毛沢東同志を指導者とする中国共産党が,偉大な光栄ある正しい党であることをさらに立証したということを確認した
総会はプロレタリア文化大革命のあらしをへて,すでに思想上,政治上,組織上から党の第9回全国代表大会を開くための十分な条件がととのったことを確認した。総会は適当な時期に中国共産党の第9回全国代表大会を開くことを決定した。
総会は中央専門案件審査小組の,裏切り者,敵のまわし者,労働者階級の裏切り者劉少奇の罪悪行為についての審査報告を批准した。この報告は,党内一番の資本主義の道を歩む実権派劉少奇が党内にひそんでいた裏切り者,敵のまわし者,労働者階級の裏切り者であり,多くの罪悪行為を重ねた帝国主義,現代修正主義,国民党反動派の手先であることを十分な証拠をあげて明らかにしている。
総会は,プロレタリア文化大革命の中で,党と革命大衆が劉少奇の反革命の姿をあばき出したことは,毛沢東思想の偉大な勝利であり,プロレタリア文化大革命の偉大な勝利であることを確認した。総会は劉少奇の反革命の罪悪行為に対してきわめて大きな革命的義憤を示し,劉少奇を永遠に党から除名し,その党内外におけるあらゆる職を解任し,引き続き劉少奇およびその一味の党を裏切り国を裏切る罪悪行為を清算するという決議を一致して採択した。総会は全党の同志と全国の人民が引き続き革命的大批判を深くくりひろげ,劉少奇ら党内最大の資本主義の道を歩む一握りの実権派の反革命修正主義思想を一掃するよう呼びかける。(後略)
(68・11・26)
11月18日,米国務省報道官と米駐ポーランド大使館は声明を発表し,つとめて事実をねじまげるとともに,中米双方が第135回中米大使級会談の期日問題を協議した経過をもらし,中国側は期日どおり会談をおこなう意志をもたず,長いあいだ米国側の提案にこたえていない,と中傷している。このことについて,中華人民共和国外交部新聞司スポークスマンは命を受けてつぎのように反ばくするものである。
1. 第135回中米大使級会談の期日問題についての中国側の態度は一貫しており,明確であり,双方の協議によって一致をはかる原則に合致している。第135回中米大使級会談はもともと5月29日にひらくことになっていた。5月18日,中国側はこの会談を11月中旬ないし下旬まで延期することを提案し,この提案はその後米国側の同意を得た。その後,中国側は自らの主張をけっして変えていない。米国側は,中国側が自らの提案にしたがって事をはこぶ意志をもっていないなどといっているが,これはまったく根拠のないものであり,デタラメきわまるものである。
2. 米国側は今回の会談の期日問題で多くの手くだをもてあそんだ。米国側は9月12日の書簡で会談期日を11月20日に確定しようとした。11月8日,米国側はさらに口頭による通知をもって,9月12日の米国側提案にたいする中国側の回答期限を5日以内にしぼってきたのである。
これは典型的な帝国主義の態度である。11月15日になると,米国側はまた書面通知をもって,なんらの根拠もなく,中国はもとの提案どおりに事をはこぶ意志がないという「仮定」のもとに,会談期日を来年の2月5日または11日まで延期することを提案してきた。そして,中国側の回答を待たずに米国政府は11月18日,協議により一致をはかる原則に違反して一方的に会談の延期を発表したのである。
指摘しておかなければならないことは,米帝国主義が全世界でのさばり,他国に命令を下す日はとっくに過ぎ去り,再び帰って来ないということである!米帝国主義のこのような横暴なやり口を中国政府に受け入れさせようとする期待はまったく白昼の夢である。
3. 米国側は,わずか10日間のうちに,このように見事な演技をみせた,そのねらいはなんであろうか。米国政府が年内に中米会談をおこなう意志を全然もたず,しかも第135回中米大使級会談を極力来年2月まで延期させるとともに,逆に延期の責任を中国側になすりつけようとしていることは,きわめて明白である。はっきりいえば,これは米国が大統領を交替させようとしているため,米国政府はいま新旧交替の段階にあり,したがって,なんとかして現在のこの時期の終わるまで会談を延期させる必要があるためである。
4. 実際に米国側は,いかなる必要があってこのような手くだをもてあそぶのか。きみたちが会談を延期する必要があるなら,実情をのべればよい。中国側は考慮してもよいのである。陳東・中華人民共和国駐ポーランド臨時代理大使はすでに11月25日,ウォルター・ストーセル・ジュニア米駐ポーランド大使に書簡をおくり,中米双方はいっそのこと,来年2月20日に会議をひらいてはどうか,という具体的な提案をおこなっている。その時期になれば,米国の新大統領も就任して1ヵ月たっており,米国側はおそらく考えをまとめることができるであろう。
5. 13年このかた,中国政府は中米大使級会談で,一貫してつぎの2つの原則を堅持してきた。第1に,米国政府はただちに中国の領土台湾省と台湾海峡地域からそのすべての武装勢力を撤退させ,台湾省にあるそのすべての軍事施設を撤去することを保証すること。第2に,米国政府は,中米両国が平和共存原則にかんする協定への調印に同意すること。ところが,この13年らい,米国政府はこの2つの原則について中国政府との協定の締結をずっと拒否し,しかも本末を転倒させて,いつもいくつかの枝葉末節の問題であれこれと理屈をこねてきた。中国政府はこれまで何度も,中国政府はけっして原則をすててまで取引はしないと,米国側にはっきり告げてきた。もし米国側がひきつづきこのようなやり方をするなら,米国でどの政府が政権の座につこうとも,中米大使級会談にいかなる結果もけっしてもたらさないだろう。
(同会談中止に関する中共側声明)(69・2・6)
中華人民共和国外交部新聞局スポークスマンは2月6日声明を発表して,米国政府がオランダ政府と結託して故意に重大な反中国事件をつくり出し,中国の前オランダ駐在外交人員廖和叔に国を裏切って国外に逃亡させ,米中央情報局の手で米国に送らせることを画策したことをきびしく非難し,これに強い抗議を提出した。
米国政府のこのごまかすことのできない中国反対の罪悪行為は全中国人民のこの上ない憤りをまき起こしている。
ところがそのあとも米国政府は少しもあらためないどころか,かえって中国反対の陰謀にいっそう拍車をかけている。米国政府は中国政府の強い抗議を無視し,中国政府の厳正な要求を受け入れることを拒むとともに,引き続き中国を中傷し,恥知らずなごまかしを行なっている。とくに注目すべきことは,米国政府がいま蒋介石匪賊一味と結託して廖和叔を台湾に送り,これによってさらに反中国事件をつくり出そうとたくらんでいることである。これらすべては,米国の歴代政府の衣鉢を受け継ぎ,こともあろうに7億中国人民を敵にまわす米国のニクソン政府のどう猛な姿を中国人民と全世界人民に再び見てとらせた。
中華人民共和国外交部スポークスマンはここに命を受けて次のことを正式に声明する。中国政府は米国政府が一手に反中国の空気をつくり出している現在のような状況の下では,予定通り2月20日に第135回中米大使級会談を開くことは明らかに極めて不適当であると考える。
中華人民共和国ポーランド駐在臨時代理大使陳東は上述の通知をすでに米国のポーランド駐在大使ウォルター・ストーセル・ジュニアに書簡で通告した。